қазақша » норвег   қажет ету – істегісі келу


69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

-

+ 69 [sekstini]

+ trenge – ville

69 [алпыс тоғыз]

қажет ету – істегісі келу

-

69 [sekstini]

trenge – ville

Click to see the text:   
қазақшаnorsk
Маған төсек қажет. Je- t------ e- s---. +
Ұйқым келіп тұр. Je- v-- s---. +
Мұнда төсек бар ма? Fi---- d-- e- s--- h--? +
   
Маған шам қажет. Je- t------ e- l----. +
Менің бір нәрсе оқығым келеді. Je- v-- l---. +
Мұнда шам бар ма? Fi---- d-- e- l---- h--? +
   
Маған телефон қажет. Je- t------ e- t------. +
Менің қоңырау шалғым келеді. Je- v-- r----. +
Мұнда телефон бар ма? Fi---- d-- e- t------ h--? +
   
Маған камера қажет. Je- t------ e- k-----. +
Мен суретке түсіргім келеді. Je- v-- t- b-----. +
Мұнда камера бар ма? Fi---- d-- e- k----- h--? +
   
Маған компьютер қажет. Je- t------ e- d---------. +
Менің E-Mail жібергім келеді. Je- v-- s---- e- e----. +
Мұнда компьютер бар ма? Fi---- d-- e- d--------- h--? +
   
Маған қалам қажет. Je- t------ e- k-------. +
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. Je- v-- s----- n--. +
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Fi---- d-- e- a-- o- e- k------- h--? +
   

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек.

Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...