Тілашар

kk Shopping   »   no Handle

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [femtifire]

Handle

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Norwegian Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. J---v-l ---pe ---pre---g. J-- v-- k---- e- p------- J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. M-n--kke n-e--ltfo- -yr-. M-- i--- n-- a----- d---- M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Ka-s--- -n -e--e? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Қандай түсін қалайсыз? H-il-e--f--g- ----e--d-? H------ f---- ø----- d-- H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? Sv---- ------ll---hv-t? S----- b--- e---- h---- S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? S--- -l--- l-t--? S--- e---- l----- S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Мынаны көрсем бола ма? Ka- -----å -e-------n-? K-- j-- f- s- p- d----- K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Былғары ма? Er--et---i-n? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Әлде жасанды материал ма? El-e- -- d-- -l-st ----nte-is-? E---- e- d-- p---- / s--------- E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Әрине былғары. Ski-n--selv-ø-ge---. S----- s------------ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Сапасы ерекше жақсы. De- e- me--- g-d -v--i---. D-- e- m---- g-- k-------- D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. O- denne-ve--e- -- -irke-ig---m---g. O- d---- v----- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Маған ұнайды. Je--lik-r ---. J-- l---- d--- J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Мен оны аламын. Je- tar d--. J-- t-- d--- J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? K-- -eg -uli---s---tt- d--? K-- j-- m------- b---- d--- K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Әрине. S--vf--ge-i-. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Vi -an-p-k-- d------ --m pr-sen-. V- k-- p---- d-- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Касса ана жақта. D-- --rte-e---as---. D-- b---- e- k------ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...