português PT » árabe   No aeroporto


35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

+ ‫35 [خمسة وثلاثون]‬35 [khmasat wathalathun]

+ ‫فى المطار‬faa almatar

35 [trinta e cinco]

No aeroporto

-

‫35 [خمسة وثلاثون]‬
35 [khmasat wathalathun]

‫فى المطار‬
faa almatar

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Eu quero marcar um voo para Atenas. ‫أ--- أ- أ--- ت---- ب------- إ-- أ----.‬
a--- '-- '----- t---------- b----------- '----- '------.
+
É um voo direto? ‫ه- ه- ط---- م------
h- h- t------ m-----?
+
Um lugar à janela, para não-fumadores, por favor. ‫م- ف---- م--- ع-- ا------ ل--- ا-------.‬
m- f-------- m----- e---- a---------- l------ a-----------.
+
   
Eu queria confirmar a minha reserva. ‫أ--- أ- أ--- ا----.‬
a--- '-- '------ a------.
+
Eu queria anular a minha reserva. ‫أ--- إ---- ا----.‬
a--- '------- a------.
+
Eu queria mudar a minha reserva. ‫أ--- ت---- ا----.‬
a--- t----- a------.
+
   
Quando é que sai o próximo avião para Roma? ‫م-- ت--- ا------ ا------ إ-- ر-----
m---- t----- a--------- a-------- '----- r---?
+
Ainda há dois lugares? ‫أ م- ز-- ه--- م-------
a m- z-- h---- m-------?
+
Não, só temos um lugar disponível. ‫ل-- ل- ي-- س-- م--- و---.‬
l-- l- y--- s---- m----- w----.
+
   
Quando é que aterramos? ‫م-- س------
m--- s-----?
+
Quando é que chegamos? ‫م-- س-----
m--- s----?
+
Quando é que há autocarro para o centro da cidade? ‫م-- ت--- ا------ إ-- م--- ا--------
m---- t---- a-------- '----- m----- a-----?
+
   
Esta é a sua mala? ‫ه- ه-- ح-------
h- h----- h--------?
+
Esta é a sua bolsa? ‫ه- ه-- ح----- ا--------
h- h----- h-------- a--------?
+
Esta é a sua bagagem? ‫ه- ه-- أ-------
h- h----- '-------?
+
   
Quantas malas posso levar? ‫م- و-- ا------ ا------ ب----
m- w--- a-------- a------- b--?
+
Vinte quilos. ‫ع---- ك---.‬
e------ k---.
+
O quê? Só vinte quilos? ‫ك-- ف-- ع---- ك-----
k--? f---- e----- k---?
+
   

A aprendizagem modifica o cérebro

Quem pratica muito desporto, molda o seu corpo. Parece evidente que também seja possível treinar o cérebro. Isto significa que quem quiser aprender línguas não precisa apenas de talento. É também importante praticá-la de uma forma regular. Uma vez que o exercício pode influenciar positivamente as estruturas cerebrais. Claro que o talento para as línguas é, muitas vezes, algo inato. Apesar disto, um treino intensivo pode mudar determinadas estruturas do cérebro. E aumentar o volume das regiões responsáveis pelo processamento da linguagem. Também os neurónios das pessoas que fazem muitos exercícios se modificam. Durante muito tempo, acreditava-se que o cérebro seria imutável. Achava-se que aquilo que não aprendíamos enquanto crianças nunca mais o poderíamos aprender. Os neurologistas chegaram, no entanto, a outras conclusões. Conseguiram demonstrar que a plasticidade do nosso cérebro se mantém uma vida inteira.

Pode dizer-se que funciona como um músculo. Por esta razão, pode desenvolver-se até uma idade avançada. Toda a informação recebida (input)é processada no cérebro. Quando temos o cérebro treinado, os inputs processam-se com mais eficácia. Isto é, ele trabalha mais rápido e com mais eficiência. Este princípio aplica-se quer aos jovens, quer aos adultos. Mas estudar não é essencial para mantermos o cérebro em forma. A leitura constitui também um bom exercício. E, sobretudo, a literatura mais exigente, que estimula os centros da linguagem. Por outras palavras, o nosso vocabulário é ampliado. Para além disso, estamos a melhorar os nossas competências linguísticas. É interessante que não são apenas as regiões da linguagem que processam a informação linguística. Também a área que controla o desenvolvimento motor é responsável pelo processamento dos novos conteúdos. Por isso, é importante que estimulemos o mais possível o nosso cérebro, na sua totalidade. Sendo assim: treine o corpo e a mente!