português PT » árabe   Passado 2


82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

+ ‫82[اثنان وثمانون]‬82[athnan wathamanuna]

+ ‫صيغة الماضي 2‬syghat almadi 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

-

‫82[اثنان وثمانون]‬
82[athnan wathamanuna]

‫صيغة الماضي 2‬
syghat almadi 2

Carrega para ver o texto:   
português PTالعربية
Tiveste de chamar uma ambulância? ‫ه- ا----- إ-- ط-- س---- إ------
h- a-------- '----- t---- s------ '------?
+
Tiveste de chamar o médico? ‫ه- ا----- إ-- ا------ ا-------
h- a--------- '----- a-------- a-----?
+
Tiveste de chamar a polícia? ‫ه- ا----- إ-- ط-- ا-------
h- a-------- '----- t---- a-------?
+
   
Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. ‫أ------ ر-- ا------ ك-- ل-- م-- ق---.‬
a-------- r--- a-------? k-- l---- m---- q----.
+
Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. ‫أ------ ا------- ك-- ل-- م-- ق---.‬
a---------- a--------? k-- l---- m---- q----.
+
Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. ‫أ------ م--- ا------- ك-- ل-- م-- ق---.‬
a--------- m------- a----------? k-- l---- m---- q----.
+
   
Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. ‫ه- أ-- ف- ا------ ل- ي---- م- ا----- ف- ا---- ا------.‬
h- '---- f- a------? l- y-------- m-- a------ f- a----- a------.
+
Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. ‫ه- و-- ا------ ل- ي---- م- ا----- ع---.‬
h- w---- a------? l- y-------- m-- a------- e------.
+
Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. ‫ه- ف---- ل- ي---- م- ف---.‬
h- f----? l- y-------- m-- f-----.
+
   
Porque é que não eras pontual? ‫ل-- ل- ت--- ف- ا---- ا--------
l-- l- t-- f- a----- a------?
+
Porque é que não conseguias achar o caminho? ‫ل-- ل- ت---- م- إ---- ا-------
l-- l- t-------- m-- '----- a-----?
+
Porque é que não o conseguias entender? ‫ل-- ل- ت---- م- ف-----
l-- l- t-------- m-- f----?
+
   
Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. ‫ل- أ---- م- ا------ ل-- ا------- ل- ت---.‬
l-- '-------- m-- a---------- l----- a-------- l- t-----.
+
Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. ‫ل- أ---- م- إ---- ا------ إ- ل- ي-- ل-- م--- ا------.‬
l- '-------- m-- '----- a-------- '---- l- y---- l---- m------- a---------.
+
Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. ‫ل- أ---- م- ف---- ل-- ا------- ك--- ص---- ب---.‬
l-- '-------- m-- f------- l----- a-------- k---- s--------- b-------.
+
   
Eu tive que apanhar um táxi. ‫ا----- ل--- س---- أ---.‬
a--------- l------- s------ '------.
+
Eu tive que comprar um mapa. ‫ا----- ل---- م--- ل------.‬
a--------- l------- m------- l----------.
+
Eu tive que desligar o rádio. ‫ا----- ل----- ا------.‬
a--------- l-------- a---------.
+
   

É melhor aprender línguas no estrangeiro!

Os adultos não aprendem línguas tão facilmente como as crianças. O desenvolvimento do seu cérebro está concluído. Por esta razão, pode não ser tão fácil a criação de novas redes neurais. Todavia, pode-se aprender muito bem uma língua mesmo quando já se é adulto! Para tal, é preciso viajar para o país onde se fala essa língua. É no estrangeiro que se aprende, efetivamente, uma língua estrangeira. Qualquer um que tenha feito umas férias de estudo de línguas no estrangeiro sabe disso. Num contexto de imersão aprende-se a nova língua com mais rapidez. Pois bem, um estudo recente chegou a uma conclusão interessante. Ficou demonstrado que também aprendemos de um modo diferente uma nova língua quando estamos no estrangeiro! O cérebro processo a língua estrangeira como se fosse uma língua materna. Entre os investigadores, há uma crença antiga de que existem diferentes processos de aprendizagem. Parece, pois, que uma experiência vem agora confirmá-lo.

Um grupo de indivíduos teve que aprender uma língua inventada. Uma parte dos indivíduos envolvidos na experiência frequentou aulas normais. A outra parte da aprendizagem decorreu num contexto de imersão simulado. Os indivíduos tinham que agir como se estivessem num ambiente estrangeiro. Todas as pessoas com quem eles tinham contato falavam a nova língua. Por isso, estes indivíduos não eram alunos de línguas, no seu sentido tradicional. Pertenciam a uma comunidade estrangeira de falantes. Assim, foram forçados a desenrascarem-se com a nova língua. Passado um tempo, estes indivíduos foram submetidos a um teste. Ambos os grupos evidenciaram o mesmo nível de conhecimentos da nova língua. Ainda que o seu cérebro tivesse processado a língua estrangeira de um modo diferente! Aqueles que aprenderam num "contexto de imersão" evidenciaram níveis notáveis de atividade cerebral. O cérebro deles processou a gramática estrangeira como a da sua própria língua. Foi possível identificar os mesmos mecanismos utilizados pelos falantes nativos. Uma estadia linguística é a melhor forma e a mais efetiva de se aprender uma língua!