português PT » francês   No restaurante 2


30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [trente]

Au restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

-

30 [trente]

Au restaurant 2

Carrega para ver o texto:   
português PTfrançais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. Un j-- d- p----- s--- v--- p----.
Uma limonada, por / se faz favor. Un- l-------- s--- v--- p----.
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Un j-- d- t------ s--- v--- p----.
   
Eu queria um copo de vinho tinto. J’-------- u- v---- d- v-- r----.
Eu queria um copo de vinho branco. J’------- u- v---- d- v-- b----.
Eu queria uma garrafa de espumante. J’-------- u-- b-------- d- c--------.
   
Gostas de peixe? Ai------ l- p------ ?
Gostas de carne de vaca? Ai------ l- b--- ?
Gostas de carne de porco? Ai------ l- p--- ?
   
Eu queria alguma coisa sem carne. Je d--------- u- p--- s--- v-----.
Eu queria só legumes. Je d--------- u- p--- d- l------.
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. Je d--------- q------ c---- q-- n- p---- p-- l--------.
   
Vai desejar com arroz? Vo--------- d- r-- e- a------------- ?
Vai desejar com massa? Vo--------- d-- n------- e- a------------- ?
Vai desejar com batatas? Vo--------- d-- p----- d- t---- e- a------------- ?
   
Não gosto disto. Ça n- m- p---- p--.
A comida está fria. La n--------- e-- f-----.
Não pedi isto. Ce n---- p-- c- q-- j--- c-------.
   

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico.

Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover!