Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   fr Au restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Francês Tocar mais
A mesa está livre? E---ce-q-----t-- -a-le------ibr--? E----- q-- c---- t---- e-- l---- ? E-t-c- q-e c-t-e t-b-e e-t l-b-e ? ---------------------------------- Est-ce que cette table est libre ? 0
A ementa, por favor. J- -------ais--a---r-e. J- d--------- l- c----- J- d-s-r-r-i- l- c-r-e- ----------------------- Je désirerais la carte. 0
O que é que me recomenda? Q-’es- -e -u- vou- n-----ec-----d-z-? Q----- c- q-- v--- n--- r---------- ? Q-’-s- c- q-e v-u- n-u- r-c-m-a-d-z ? ------------------------------------- Qu’est ce que vous nous recommandez ? 0
Eu queria uma cerveja. J’---er--s-un- -i-re. J--------- u-- b----- J-a-m-r-i- u-e b-è-e- --------------------- J’aimerais une bière. 0
Eu queria uma água mineral. J’-i-er-i- un--eau------ale. J--------- u-- e-- m-------- J-a-m-r-i- u-e e-u m-n-r-l-. ---------------------------- J’aimerais une eau minérale. 0
Eu queria um sumo de laranja. J----e-ai- -- -----’o-a-g-. J--------- u- j-- d-------- J-a-m-r-i- u- j-s d-o-a-g-. --------------------------- J’aimerais un jus d’orange. 0
Eu queria um café. J’-imer-is--- ---é. J--------- u- c---- J-a-m-r-i- u- c-f-. ------------------- J’aimerais un café. 0
Eu queria um café com leite. J--i-er-i- un-ca-- -u-la--. J--------- u- c--- a- l---- J-a-m-r-i- u- c-f- a- l-i-. --------------------------- J’aimerais un café au lait. 0
Com açúcar, por favor. Ave- -u su--e, s’il-v--s-p----. A--- d- s----- s--- v--- p----- A-e- d- s-c-e- s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------- Avec du sucre, s’il vous plaît. 0
Eu queria um chá. J--dé-i--r-i--un-th-. J- d--------- u- t--- J- d-s-r-r-i- u- t-é- --------------------- Je désirerais un thé. 0
Eu queria um chá com limão. Je---si----i- un --- au ci----. J- d--------- u- t-- a- c------ J- d-s-r-r-i- u- t-é a- c-t-o-. ------------------------------- Je désirerais un thé au citron. 0
Eu queria um chá com leite. J- d-si-e-ai--u- --é------it. J- d--------- u- t-- a- l---- J- d-s-r-r-i- u- t-é a- l-i-. ----------------------------- Je désirerais un thé au lait. 0
(Você) tem cigarros? Av-z----s d-s ciga-ett-s ? A-------- d-- c--------- ? A-e---o-s d-s c-g-r-t-e- ? -------------------------- Avez-vous des cigarettes ? 0
(Você) tem um cinzeiro? A-----ous un cend-ie- ? A-------- u- c------- ? A-e---o-s u- c-n-r-e- ? ----------------------- Avez-vous un cendrier ? 0
(Você) tem lume? A--z-v-us--u -e- ? A-------- d- f-- ? A-e---o-s d- f-u ? ------------------ Avez-vous du feu ? 0
Falta-me um garfo. J--n’ai-p----e-f-urc-e-t-. J- n--- p-- d- f---------- J- n-a- p-s d- f-u-c-e-t-. -------------------------- Je n’ai pas de fourchette. 0
Falta-me uma faca. J---’ai-pas ------t--u. J- n--- p-- d- c------- J- n-a- p-s d- c-u-e-u- ----------------------- Je n’ai pas de couteau. 0
Falta-me uma colher. Je--’ai ----de-cuil--re. J- n--- p-- d- c-------- J- n-a- p-s d- c-i-l-r-. ------------------------ Je n’ai pas de cuillère. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...