Rozmówki

pl Na dworcu   »   sq Nё stacionin e trenit

33 [trzydzieści trzy]

Na dworcu

Na dworcu

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski albański Bawić się Więcej
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Berlina? Ku- -i----treni--j-tёr p-r B-rli-? K-- n---- t---- t----- p-- B------ K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r B-r-i-? ---------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? 0
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Paryża? K---n-set-t---i -jet-r p---P-r-s? K-- n---- t---- t----- p-- P----- K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r P-r-s- --------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Paris? 0
Kiedy odjeżdża następny pociąg do Londynu? K-- n-------e----jetёr-p---Lond--? K-- n---- t---- t----- p-- L------ K-r n-s-t t-e-i t-e-ё- p-r L-n-ё-? ---------------------------------- Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? 0
O której odjeżdża pociąg do Warszawy? N- ç’-r---is-t ---ni--ёr--ars----? N- ç---- n---- t---- p-- V-------- N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r V-r-h-v-? ---------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? 0
O której odjeżdża pociąg do Sztokholmu? N- ç-or- n-set----ni---r S--k-ol-? N- ç---- n---- t---- p-- S-------- N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r S-o-h-l-? ---------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? 0
O której odjeżdża pociąg do Budapesztu? N--ç’--- ---e--t---- --r--ё Bu-ap-s-? N- ç---- n---- t---- p-- n- B-------- N- ç-o-ё n-s-t t-e-i p-r n- B-d-p-s-? ------------------------------------- Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? 0
Poproszę bilet do Madrytu. D-- n---b-l-t- pёr--a-ri-. D-- n-- b----- p-- M------ D-a n-ё b-l-t- p-r M-d-i-. -------------------------- Dua njё biletё pёr Madrid. 0
Poproszę bilet do Pragi. D---n-ё biletё-pё- -r--ë. D-- n-- b----- p-- P----- D-a n-ё b-l-t- p-r P-a-ë- ------------------------- Dua njё biletё pёr Pragë. 0
Poproszę bilet do Berna. D-- -j- -----ё-p-- B---ë. D-- n-- b----- p-- B----- D-a n-ё b-l-t- p-r B-r-ë- ------------------------- Dua njё biletё pёr Bernë. 0
O której ten pociąg będzie w Wiedniu? K---a-r-n -re-- ---V-e-? K-- a---- t---- n- V---- K-r a-r-n t-e-i n- V-e-? ------------------------ Kur arrin treni nё Vjen? 0
O której ten pociąg będzie w Moskwie? K-r -r-i--t--n- -ё-M---ё? K-- a---- t---- n- M----- K-r a-r-n t-e-i n- M-s-ё- ------------------------- Kur arrin treni nё Moskё? 0
O której ten pociąg będzie w Amsterdamie? Kur----in-tr----nё A-s-e-d-m? K-- a---- t---- n- A--------- K-r a-r-n t-e-i n- A-s-e-d-m- ----------------------------- Kur arrin treni nё Amsterdam? 0
Czy muszę się przesiadać? A -uh-t-t- -dёr--j--r-n? A d---- t- n------ t---- A d-h-t t- n-ё-r-j t-e-? ------------------------ A duhet tё ndёrroj tren? 0
Z którego toru odjeżdża ten pociąg? N--cil-n-pl-----m- --s-- ---n-? N- c---- p-------- n---- t----- N- c-l-n p-a-f-r-ё n-s-t t-e-i- ------------------------------- Nё cilёn platformё niset treni? 0
Czy w tym pociągu jest wagon sypialny? A k----gon gj--i--- tren? A k- v---- g---- n- t---- A k- v-g-n g-u-i n- t-e-? ------------------------- A ka vagon gjumi nё tren? 0
Poproszę bilet w jedną stronę do Brukseli. Du----t-m vaj--- --- B-uk-e-. D-- v---- v----- p-- B------- D-a v-t-m v-j-j- p-r B-u-s-l- ----------------------------- Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. 0
Poproszę bilet tam i z powrotem do Kopenhagi. D-a---ё ---et---t-i-i--ё- nё Ko-en----n. D-- n-- b----- k----- p-- n- K---------- D-a n-ё b-l-t- k-h-m- p-r n- K-p-n-a-e-. ---------------------------------------- Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. 0
Ile kosztuje miejsce w wagonie sypialnym? Sa k-sht-----ё ---- n- --g---n -e -htr-tёr? S- k------ n-- v--- n- v------ m- s-------- S- k-s-t-n n-ё v-n- n- v-g-n-n m- s-t-e-ё-? ------------------------------------------- Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? 0

Zmiana języka

Świat, w którym żyjemy, zmiania się każdego dnia. Dlatego też i nasz język nie może przeżywać stagnacji. Rozwija się razem z nami, jest więc dynamiczny. Ta zmiana może dotyczyć wszystkich obszarów języka. Oznacza to, że odnosi się to do różnych aspektów. Zmiana fonologiczna dotyczy systemu głoskowego języka. Przy zmianie semantycznej zmienia się znaczenie słów. Zmiana leksykalna dotyczy zasobu słownictwa. A gramatyczna - struktur gramatycznych. Powody językowej zmiany są różnorakie. Często są to ekonomiczne powody. Osoby mówiące czy piszące chcą zaoszczędzić czasu lub wysiłku. Dlatego też upraszczają swój język. Zmianie języka sprzyjają też innowacje. Ma to miejsce wtedy, gdy tworzone są nowe rzeczy. Te rzeczy potrzebują nazw, powstają zatem nowe słowa. Najczęściej zmiana języka nie jest planowana. Jest to proces naturalny i zdarza się często automatycznie. Osoby mówiące mogą jednak zmieniać swój język też świadomie. Czynią to wtedy, gdy chcą uzyskać określony efekt. Wpływ języków obcych przyczynia się również do zmiany języka. Jest to szczególnie wyraźne w czasach globalizacji. Przede wszystkim język angielski wpływa na inne języki. Dzisiaj prawie w każdym języku znajdują się angielskie słowa. Są nazywane anglicyzmami. Zmiana języków jest od starożytności krytykowana, rodzi obawy. Jest jednak w tym pozytywna oznaka. Mianowicie dowodzi jednego: Nasz język żyje, dokładnie tak jak my!
Czy wiedziałeś?
Język perski należy do języków irańskich. Mówi się nim głównie w Iranie, Afganistanie i Tadżykistanie. Ale też w innych krajach jest ważnym językiem. Do nich zalicza się Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrajn, Irak i Indie. Perski jest językiem ojczystym dla około 70 milionów ludzi. Do tego dochodzi dodatkowe 50 milionów, którzy znają ten język jako język drugi. W zależności od regionu używa się różnych dialektów. W Iranie dialekt teherański jest mówionym językiem standardowym. Poza nim trzeba uczyć się też języka pisanego jako oficjalnego perskiego. Perski system znaków jest odmianą alfabetu arabskiego. W perskim nie ma rodzajników. Nie ma też rodzajów gramatycznych. Wcześniej perski był najważniejszym językiem komunikacji Wschodu. Kto uczy się perskiego, odkrywa fascynującą kulturę. A literatura perska należy do najbardziej znaczących na świecie…