Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 2   »   hy Past tense of modal verbs 2

88 [oitenta e oito]

Passado dos verbos modais 2

Passado dos verbos modais 2

88 [ութանասունութ]

88 [ut’anasunut’]

Past tense of modal verbs 2

[ants’yaly bayerov 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
O meu filho não queria brincar com a boneca. Իմ տ--ն--է--ուզ-ւ--տի--իկ--հե- ----լ: Իմ տղան չէր ուզում տիկնիկի հետ խաղալ: Ի- տ-ա- չ-ր ո-զ-ւ- տ-կ-ի-ի հ-տ խ-ղ-լ- ------------------------------------- Իմ տղան չէր ուզում տիկնիկի հետ խաղալ: 0
I--tgh-- c-’e- u------knik--h-t--h----l Im tghan ch’er uzum tikniki het khaghal I- t-h-n c-’-r u-u- t-k-i-i h-t k-a-h-l --------------------------------------- Im tghan ch’er uzum tikniki het khaghal
A minha filha não queria jogar à bola. Ի- ա---կ----ր-ո---ւ- --ւտ--- --ղալ: Իմ աղջիկը չէր ուզում ֆուտբոլ խաղալ: Ի- ա-ջ-կ- չ-ր ո-զ-ւ- ֆ-ւ-բ-լ խ-ղ-լ- ----------------------------------- Իմ աղջիկը չէր ուզում ֆուտբոլ խաղալ: 0
I--a-h-i-y -h--r--z----ut-o- -h----l Im aghjiky ch’er uzum futbol khaghal I- a-h-i-y c-’-r u-u- f-t-o- k-a-h-l ------------------------------------ Im aghjiky ch’er uzum futbol khaghal
A minha mulher não queria jogar xadrez comigo. Իմ-կի-- չէր--ւզո------հե-----մա- խաղ-լ: Իմ կինը չէր ուզում իմ հետ շախմատ խաղալ: Ի- կ-ն- չ-ր ո-զ-ւ- ի- հ-տ շ-խ-ա- խ-ղ-լ- --------------------------------------- Իմ կինը չէր ուզում իմ հետ շախմատ խաղալ: 0
I- k--y-c---- uzu- i- h-t-s---hm----h----l Im kiny ch’er uzum im het shakhmat khaghal I- k-n- c-’-r u-u- i- h-t s-a-h-a- k-a-h-l ------------------------------------------ Im kiny ch’er uzum im het shakhmat khaghal
Os meus filhos não queriam passear. Ի- ----ա-----չ--ն-ո----մ ---սանքի-գնալ: Իմ երեխաները չէին ուզում զբոսանքի գնալ: Ի- ե-ե-ա-ե-ը չ-ի- ո-զ-ւ- զ-ո-ա-ք- գ-ա-: --------------------------------------- Իմ երեխաները չէին ուզում զբոսանքի գնալ: 0
I- --r--han-r- ch---n -z-m-----a-k’- -n-l Im yerekhanery ch’ein uzum zbosank’i gnal I- y-r-k-a-e-y c-’-i- u-u- z-o-a-k-i g-a- ----------------------------------------- Im yerekhanery ch’ein uzum zbosank’i gnal
Eles não queriam arrumar o quarto. Նրա-ք չէին --զ-ւմ --նյա-- -ավա---: Նրանք չէին ուզում սենյակը հավաքել: Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ս-ն-ա-ը հ-վ-ք-լ- ---------------------------------- Նրանք չէին ուզում սենյակը հավաքել: 0
N--n-- c-’ein-u--m ------- ---ak’--l Nrank’ ch’ein uzum senyaky havak’yel N-a-k- c-’-i- u-u- s-n-a-y h-v-k-y-l ------------------------------------ Nrank’ ch’ein uzum senyaky havak’yel
Eles não queriam ir para a cama. Նր--ք չ--ն-ուզ--մ -ն--ղին ---լ: Նրանք չէին ուզում անկողին գնալ: Ն-ա-ք չ-ի- ո-զ-ւ- ա-կ-ղ-ն գ-ա-: ------------------------------- Նրանք չէին ուզում անկողին գնալ: 0
N-a--’ c---in u-u-----og--n-gn-l Nrank’ ch’ein uzum ankoghin gnal N-a-k- c-’-i- u-u- a-k-g-i- g-a- -------------------------------- Nrank’ ch’ein uzum ankoghin gnal
Ele não podia comer gelado. Նր-ն --ր-թ-ւյլ---վ----պա-պ---- ու--լ: Նրան չէր թույլատրվում պաղպաղակ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- պ-ղ-ա-ա- ո-տ-լ- ------------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում պաղպաղակ ուտել: 0
N-an --’-r--’-ylat---- paghp-gha---t-l Nran ch’er t’uylatrvum paghpaghak utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m p-g-p-g-a- u-e- -------------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum paghpaghak utel
Ele não podia comer chocolate. Նրա- -էր-թ-ւյլատրվում--ոկո-ադ ուտ--: Նրան չէր թույլատրվում շոկոլադ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- շ-կ-լ-դ ո-տ-լ- ------------------------------------ Նրան չէր թույլատրվում շոկոլադ ուտել: 0
N--n-c-’er ---yl--rv-m-sho-o-ad---el Nran ch’er t’uylatrvum shokolad utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m s-o-o-a- u-e- ------------------------------------ Nran ch’er t’uylatrvum shokolad utel
Ele não podia comer rebuçados. Ն----չէր-թո-յ-ատրվում ----ե--ուտե-: Նրան չէր թույլատրվում կոնֆետ ուտել: Ն-ա- չ-ր թ-ւ-լ-տ-վ-ւ- կ-ն-ե- ո-տ-լ- ----------------------------------- Նրան չէր թույլատրվում կոնֆետ ուտել: 0
Nr-n ch-e---’u-la-rvu--ko-fe- --el Nran ch’er t’uylatrvum konfet utel N-a- c-’-r t-u-l-t-v-m k-n-e- u-e- ---------------------------------- Nran ch’er t’uylatrvum konfet utel
Eu podia desejar qualquer coisa. Ե- կա-ող էի---չ որ -----ա--ան-լ: Ես կարող էի ինչ որ բան ցանկանալ: Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- բ-ն ց-ն-ա-ա-: -------------------------------- Ես կարող էի ինչ որ բան ցանկանալ: 0
Y---k-r--h -i-i-c-- v-- -an---’------l Yes karogh ei inch’ vor ban ts’ankanal Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r b-n t-’-n-a-a- -------------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor ban ts’ankanal
Eu podia comprar um vestido. Ես կ-րո---ի--ն- որ զ-ես- --ե-: Ես կարող էի ինչ որ զգեստ գնել: Ե- կ-ր-ղ է- ի-չ ո- զ-ե-տ գ-ե-: ------------------------------ Ես կարող էի ինչ որ զգեստ գնել: 0
Y-s---r--h ei i-c-- --r z-est-gn-l Yes karogh ei inch’ vor zgest gnel Y-s k-r-g- e- i-c-’ v-r z-e-t g-e- ---------------------------------- Yes karogh ei inch’ vor zgest gnel
Eu podia tirar um chocolate. Ի-ձ--ու-լ -- տր-ե--շոկո--- ----նե-: Ինձ թույլ էր տրվել շոկոլադ վերցնել: Ի-ձ թ-ւ-լ է- տ-վ-լ շ-կ-լ-դ վ-ր-ն-լ- ----------------------------------- Ինձ թույլ էր տրվել շոկոլադ վերցնել: 0
I--z ---y- er-t-ve---hok---d-v-rt-’n-l Indz t’uyl er trvel shokolad verts’nel I-d- t-u-l e- t-v-l s-o-o-a- v-r-s-n-l -------------------------------------- Indz t’uyl er trvel shokolad verts’nel
Podias fumar no avião? Թ-ւյ-ատ--ու՞մ է- --ք-աթիռո-մ ծխե-: Թույլատրվու՞մ էր ինքնաթիռում ծխել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- ի-ք-ա-ի-ո-մ ծ-ե-: ---------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր ինքնաթիռում ծխել: 0
T--ylatr---m er-----na---rrum--s---l T’uylatrvu՞m er ink’nat’irrum tskhel T-u-l-t-v-՞- e- i-k-n-t-i-r-m t-k-e- ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er ink’nat’irrum tskhel
Podias beber cerveja no hospital? Թո-յ-ա-ր--ւ-մ-է- --վ-ն--նո-ու- խմ-լ: Թույլատրվու՞մ էր հիվանդանոցում խմել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- հ-վ-ն-ա-ո-ո-մ խ-ե-: ------------------------------------ Թույլատրվու՞մ էր հիվանդանոցում խմել: 0
T’-yl-t-vu-------i--n----t-’u------l T’uylatrvu՞m er hivandanots’um khmel T-u-l-t-v-՞- e- h-v-n-a-o-s-u- k-m-l ------------------------------------ T’uylatrvu՞m er hivandanots’um khmel
Podias levar o cão para o hotel? Թ-ւ------ու՞- -ր------հյո-ր--ոց-տան--: Թույլատրվու՞մ էր շանը հյուրանոց տանել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է- շ-ն- հ-ո-ր-ն-ց տ-ն-լ- -------------------------------------- Թույլատրվու՞մ էր շանը հյուրանոց տանել: 0
T’-yl-t-v--m e--s-a-y-h-u--no-s’-t---l T’uylatrvu՞m er shany hyuranots’ tanel T-u-l-t-v-՞- e- s-a-y h-u-a-o-s- t-n-l -------------------------------------- T’uylatrvu՞m er shany hyuranots’ tanel
Nas férias as crianças podiam ficar na rua até tarde. Արձ---ւ-դնե----ե-ե----րին -ա-ելի--ր--ր-ար--ր------նա-: Արձակուրդներին երեխաներին կարելի էր երկար դրսում մնալ: Ա-ձ-կ-ւ-դ-ե-ի- ե-ե-ա-ե-ի- կ-ր-լ- է- ե-կ-ր դ-ս-ւ- մ-ա-: ------------------------------------------------------ Արձակուրդներին երեխաներին կարելի էր երկար դրսում մնալ: 0
Ard-a-u-dner-- ye----an-ri--kare-i-er-y-r--r d-su--m--l Ardzakurdnerin yerekhanerin kareli er yerkar drsum mnal A-d-a-u-d-e-i- y-r-k-a-e-i- k-r-l- e- y-r-a- d-s-m m-a- ------------------------------------------------------- Ardzakurdnerin yerekhanerin kareli er yerkar drsum mnal
Eles podiam jogar muito tempo no pátio. Նրա-- -ա------ր երկար -ա---մ----ա-: Նրանց կարելի էր երկար բակում խաղալ: Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր բ-կ-ւ- խ-ղ-լ- ----------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար բակում խաղալ: 0
Nran-s’--ar-li -- --rk-r------ k--g--l Nrants’ kareli er yerkar bakum khaghal N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- b-k-m k-a-h-l -------------------------------------- Nrants’ kareli er yerkar bakum khaghal
Elas podiam ficar acordadas até tarde. Նր-նց--ա---ի-էր-երկ----ր---- մ-ա-: Նրանց կարելի էր երկար արթուն մնալ: Ն-ա-ց կ-ր-լ- է- ե-կ-ր ա-թ-ւ- մ-ա-: ---------------------------------- Նրանց կարելի էր երկար արթուն մնալ: 0
N-a--s- -a-----er y-r-ar-ar-’un-m--l Nrants’ kareli er yerkar art’un mnal N-a-t-’ k-r-l- e- y-r-a- a-t-u- m-a- ------------------------------------ Nrants’ kareli er yerkar art’un mnal

Conselhos contra o esquecimento

Aprender nem sempre é fácil. Mesmo quando é divertido, pode ser muito cansativo. No entanto, ficamos contentes quando aprendemos alguma coisa. Ficamos orgulhos dos nossos progressos. Infelizmente também podemos voltar a esquecer o que tínhamos aprendido. Pode ser problemático, sobretudo no que diz respeito à línguas. A maioria de nós aprende uma ou mais línguas na escola. Muitas vezes, este conhecimento desaparece depois de terminarmos a escola. Dificilmente temos a possibilidade de voltar a falar essa língua esquecida. A nossa língua materna acaba por dominar o nosso dia a dia. Muitas línguas estrangeiras são assim apenas utilizadas nas férias. Se o conhecimento não é ativado regularmente, o mesmo pode desaparecer. O nosso cérebro precisa de treino. Podemos dizer que funciona como um músculo. Este músculo precisa de ser exercitado, senão torna-se mais fraco. Há, porém, meios para impedir o esquecimento. O mais importante é a aplicação regular dos conteúdos adquiridos. Seguir alguns "rituais" fixos pode ser-nos útil. Pode planear-se um pequeno programa para os vários dias da semana. Por exemplo, na segunda-feira lê-se um livro na língua estrangeira em questão. Na quarta-feira, escuta-se uma emissora de rádio estrangeira. Na sexta-feira, escreve-se um diário nessa língua estrangeira. E assim, deste modo, alternamos entre a Leitura, a Compreensão (oral) e a Produção escrita. Por conseguinte, o conhecimento é ativado de diferentes maneiras. Todos estes exercícios não devem demorar demasiado, sendo suficiente uma meia-hora. O mais importante é que o façamos regularmente. Os estudos demonstram que o que foi aprendido permanece no cérebro durante séculos. É apenas uma questão de o reavivarmos ...