Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   hy At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

At the restaurant 1

[rrestoranum 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
A mesa está livre? Այ---եղ-----զ-- է: Ա-- ս----- ա--- է- Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
A-- --g---y---a- e A-- s------ a--- e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
A ementa, por favor. Կա----՞ է ճ------ց------դ-եմ: Կ------ է ճ---------- խ------ Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
K--el-՞ e-c---hats-ut-’--y-khndrem K------ e c--------------- k------ K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
O que é que me recomenda? Ի՞նչ կ-րող-եք ------րդ տա-: Ի--- կ---- ե- խ------- տ--- Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I՞-c----ar-g- y-----ho-h--- t-l I----- k----- y--- k------- t-- I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
Eu queria uma cerveja. Ես-սի-ո- ----ջ--ր-կ--ն-ա-ա--: Ե- ս---- գ------- կ---------- Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Ye- ----v g-re-u- -ts’-----ayi Y-- s---- g------ k----------- Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
Eu queria uma água mineral. Ես -ց-նկ----ի --ւ-: Ե- կ--------- ջ---- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Y-s --s’a-kanayi j-r Y-- k----------- j-- Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
Eu queria um sumo de laranja. Ե- --ա--անայի ն-ր-ջ- հ--ւթ: Ե- կ--------- ն----- հ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Yes-kt-’---a--yi ----ji h-u-’ Y-- k----------- n----- h---- Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
Eu queria um café. Ես-կցա-կ---յ- -ո--ճ: Ե- կ--------- ս----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Y-s k----n-a--yi-s-r-h Y-- k----------- s---- Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
Eu queria um café com leite. Ե- կց---ա---ի -ուր-----թ--: Ե- կ--------- ս----- կ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-s --s-a-k--a-- s--ch----t-ov Y-- k----------- s----- k----- Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Com açúcar, por favor. Խնդրո-- եմ -----ավա-ով: Խ------ ե- շ----------- Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
Khn--u- -em -ha-’arav---v K------ y-- s------------ K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
Eu queria um chá. Ե-----ն-ա-այի թ--: Ե- կ--------- թ--- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Y-s k--’a-----y----y-y Y-- k----------- t---- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
Eu queria um chá com limão. Ե---ցա-կ--այ- -եյ--կ-տ--ն--: Ե- կ--------- թ--- կ-------- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Y-s-k--’a-k-na-i t--e----i-----v Y-- k----------- t----- k------- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
Eu queria um chá com leite. Ես-կ-ա-կ--ա-- -ե---կաթով: Ե- կ--------- թ--- կ----- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Y--------n-an-yi--’y-y- ka-’-v Y-- k----------- t----- k----- Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
(Você) tem cigarros? Ծ-ա--տ-------: Ծ----- ո------ Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
T-kh-k-o- --e՞-’ T-------- u----- T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
(Você) tem um cinzeiro? Մ-խ-ա-ա- ---ե՞-: Մ------- ո------ Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
Mokh-a--n -n--k’ M-------- u----- M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
(Você) tem lume? Կ--կ---իչ ----՞-: Կ-------- ո------ Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
K--kv---i-------՞-’ K----------- u----- K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Falta-me um garfo. Ե--պատ-ր-քաղ չու-ե-: Ե- պ-------- չ------ Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Y-----t--ak’ag- -h’---m Y-- p---------- c------ Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Falta-me uma faca. Ե- -անակ չ----մ: Ե- դ---- չ------ Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Y-- ---a- c-’-n-m Y-- d---- c------ Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Falta-me uma colher. Ես-գ-ալ-չ-ւնեմ: Ե- գ--- չ------ Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Y-s---al ch-u-em Y-- g--- c------ Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...