Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   hy Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [վեց]

6 [vets’]

Reading and writing

[kardal yev grel]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
Eu leio. Ես --ր---- եմ: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Ye--kard-- --m Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Eu leio uma letra. Ես կա---ւմ ե---ի ---: Ե- կ------ ե- մ- տ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Ye--ka-dum y----i---rr Y-- k----- y-- m- t--- Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Eu leio uma palavra. Ես--ա-դ-ւմ եմ-մի-բ--: Ե- կ------ ե- մ- բ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Yes---rdu---em ---b--r Y-- k----- y-- m- b--- Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Eu leio uma frase. Ես----դ-ւ- ե- մի -ա-ա--ս-ւ-յ-ւն: Ե- կ------ ե- մ- ն-------------- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s --r--m-ye- -i -ak--da-ut---n Y-- k----- y-- m- n------------- Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Eu leio uma carta. Ե--կա-դում եմ--ի--ա-ակ: Ե- կ------ ե- մ- ն----- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Y-s ----u- -em-mi na-ak Y-- k----- y-- m- n---- Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Eu leio um livro. Ե--կ-րդ-ւմ ե- մի -իր-: Ե- կ------ ե- մ- գ---- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Y---k--dum-yem-m- --r-’ Y-- k----- y-- m- g---- Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Eu leio. Ե- --րդ-ւ- -մ: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-s-k----- yem Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Tu lês. Դո- ---դո-- ես: Դ-- կ------ ե-- Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
D---a-d---y-s D- k----- y-- D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Ele lê. Ն- -արդ----է: Ն- կ------ է- Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
N- -ardum e N- k----- e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Eu escrevo. Ե- գ--ւմ-եմ: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Yes g-u---em Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Eu escrevo uma letra. Ես --ո-մ-ե---ի տա-: Ե- գ---- ե- մ- տ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Ye------ -em mi--a-r Y-- g--- y-- m- t--- Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Eu escrevo uma palavra. Ես-----մ ------բ--: Ե- գ---- ե- մ- բ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Y---g--m ye---- -a-r Y-- g--- y-- m- b--- Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Eu escrevo uma frase. Ե- գր--մ--- մ- նա--դասու--ուն: Ե- գ---- ե- մ- ն-------------- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Y-s-grum -em -- n---a----t’-un Y-- g--- y-- m- n------------- Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Eu escrevo uma carta. Ե----ում-եմ-մ------կ: Ե- գ---- ե- մ- ն----- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Ye- g--m --- mi -am-k Y-- g--- y-- m- n---- Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Eu escrevo um livro. Ես -րում ---մ---ի--: Ե- գ---- ե- մ- գ---- Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Y-s-gr-m --m -i-----’ Y-- g--- y-- m- g---- Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Eu escrevo. Ես-գր-ւմ --: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Ye--grum-y-m Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Tu escreves. Դ-ւ---ում ե-: Դ-- գ---- ե-- Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
Du---um-yes D- g--- y-- D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Ele escreve. Նա գր-ւմ--: Ն- գ---- է- Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
Na-gr-- e N- g--- e N- g-u- e --------- Na grum e

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...