Guia de conversação

pt Adjetivos 2   »   hy Adjectives 2

79 [setenta e nove]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [յոթանասունինը]

79 [yot’anasuniny]

Adjectives 2

[atsakanner 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Arménio Tocar mais
Eu estou a usar um vestido azul. Ես-կա-ո-յտ --ե-տ եմ---գել: Ե- կ------ զ---- ե- հ----- Ե- կ-պ-ւ-տ զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- -------------------------- Ես կապույտ զգեստ եմ հագել: 0
Ye- k-p-y- -g--- y-m -agel Y-- k----- z---- y-- h---- Y-s k-p-y- z-e-t y-m h-g-l -------------------------- Yes kapuyt zgest yem hagel
Eu estou a usar um vestido encarnado/vermelho. Ես--ար--- -գե-տ ---հ-գել: Ե- կ----- զ---- ե- հ----- Ե- կ-ր-ի- զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- ------------------------- Ես կարմիր զգեստ եմ հագել: 0
Ye----r-i----es----m hag-l Y-- k----- z---- y-- h---- Y-s k-r-i- z-e-t y-m h-g-l -------------------------- Yes karmir zgest yem hagel
Eu estou a usar um vestido verde. Ե---------գե----- հ----: Ե- կ---- զ---- ե- հ----- Ե- կ-ն-չ զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- ------------------------ Ես կանաչ զգեստ եմ հագել: 0
Y-s -ana--’-z-est--em-h--el Y-- k------ z---- y-- h---- Y-s k-n-c-’ z-e-t y-m h-g-l --------------------------- Yes kanach’ zgest yem hagel
Eu compro uma mala preta. Ես ս- պայ-ւսակ------ո--: Ե- ս- պ------- ե- գ----- Ե- ս- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- ------------------------ Ես սև պայուսակ եմ գնում: 0
Y-s -e---a--sa----m ---m Y-- s-- p------ y-- g--- Y-s s-v p-y-s-k y-m g-u- ------------------------ Yes sev payusak yem gnum
Eu compro uma mala castanha. Ե---ո-րագ--յ---այ----կ եմ-գ-ո--: Ե- մ--------- պ------- ե- գ----- Ե- մ-խ-ա-ո-յ- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- -------------------------------- Ես մոխրագույն պայուսակ եմ գնում: 0
Ye--m-k--a-uy--p-y-s-k-----g-um Y-- m--------- p------ y-- g--- Y-s m-k-r-g-y- p-y-s-k y-m g-u- ------------------------------- Yes mokhraguyn payusak yem gnum
Eu compro uma mala branca. Ե--սպի-ակ --յո-սա- -- գ----: Ե- ս----- պ------- ե- գ----- Ե- ս-ի-ա- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- ---------------------------- Ես սպիտակ պայուսակ եմ գնում: 0
Yes-s-i-ak-p--us-k ye- g-um Y-- s----- p------ y-- g--- Y-s s-i-a- p-y-s-k y-m g-u- --------------------------- Yes spitak payusak yem gnum
Eu preciso de um carro novo. Ի-ձ--ո- --ք-ն--- -ա-կավո-: Ի-- ն-- մ----- է հ-------- Ի-ձ ն-ր մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: -------------------------- Ինձ նոր մեքենա է հարկավոր: 0
Ind---o- ---’--na-e -a---vor I--- n-- m------- e h------- I-d- n-r m-k-y-n- e h-r-a-o- ---------------------------- Indz nor mek’yena e harkavor
Eu preciso de um carro rápido. Ինձ-ա-ա- -եք--ա ---ա-կավ-ր: Ի-- ա--- մ----- է հ-------- Ի-ձ ա-ա- մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------- Ինձ արագ մեքենա է հարկավոր: 0
I-d- ar-g m-k--ena e--a--av-r I--- a--- m------- e h------- I-d- a-a- m-k-y-n- e h-r-a-o- ----------------------------- Indz arag mek’yena e harkavor
Eu preciso de um carro confortável. Ին---ար---ավ----եք-ն- - --րկ-վ--: Ի-- հ--------- մ----- է հ-------- Ի-ձ հ-ր-ա-ա-ե- մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------------- Ինձ հարմարավետ մեքենա է հարկավոր: 0
Indz-h--m-ravet---k’yen- - -a----or I--- h--------- m------- e h------- I-d- h-r-a-a-e- m-k-y-n- e h-r-a-o- ----------------------------------- Indz harmaravet mek’yena e harkavor
Ali em cima mora uma mulher velha. Վ-ր-ո-մ մի ծեր կի--է-ա-ր---: Վ------ մ- ծ-- կ-- է ա------ Վ-ր-ո-մ մ- ծ-ր կ-ն է ա-ր-ւ-: ---------------------------- Վերևում մի ծեր կին է ապրում: 0
V-rev-m----t--- --n-- --r-m V------ m- t--- k-- e a---- V-r-v-m m- t-e- k-n e a-r-m --------------------------- Verevum mi tser kin e aprum
Ali em cima mora uma mulher gorda. Վ--ևում -ի-գե--կին-է-------: Վ------ մ- գ-- կ-- է ա------ Վ-ր-ո-մ մ- գ-ր կ-ն է ա-ր-ւ-: ---------------------------- Վերևում մի գեր կին է ապրում: 0
V-r--um--i-ger k-n-e -p-um V------ m- g-- k-- e a---- V-r-v-m m- g-r k-n e a-r-m -------------------------- Verevum mi ger kin e aprum
Ali em baixo mora uma mulher curiosa. Վե-ևո-- մ--հետ--ր-րաս-ր կ-ն --ապր-ւմ: Վ------ մ- հ----------- կ-- է ա------ Վ-ր-ո-մ մ- հ-տ-ք-ք-ա-ե- կ-ն է ա-ր-ւ-: ------------------------------------- Վերևում մի հետաքրքրասեր կին է ապրում: 0
Ve---um-m- ----k’------e- --- - a--um V------ m- h------------- k-- e a---- V-r-v-m m- h-t-k-r-’-a-e- k-n e a-r-m ------------------------------------- Verevum mi hetak’rk’raser kin e aprum
Os nossos convidados eram pessoas simpáticas. Մ-ր -յո--երը----ե-ի -----կ---: Մ-- հ------- հ----- մ----- ե-- Մ-ր հ-ո-ր-ր- հ-ճ-լ- մ-ր-ի- ե-: ------------------------------ Մեր հյուրերը հաճելի մարդիկ են: 0
Mer h-u-er--ha----- m----k -en M-- h------ h------ m----- y-- M-r h-u-e-y h-c-e-i m-r-i- y-n ------------------------------ Mer hyurery hacheli mardik yen
Os nossos convidados eram pessoas bem-educadas. Մե---յ--ր-ր---ար--ա-բո--- մար-իկ---: Մ-- հ------- բ----------- մ----- ե-- Մ-ր հ-ո-ր-ր- բ-ր-հ-մ-ո-յ- մ-ր-ի- ե-: ------------------------------------ Մեր հյուրերը բարեհամբույր մարդիկ են: 0
Me--h---er---a-e-----yr m-rdik yen M-- h------ b---------- m----- y-- M-r h-u-e-y b-r-h-m-u-r m-r-i- y-n ---------------------------------- Mer hyurery barehambuyr mardik yen
Os nossos convidados eram pessoas interessantes. Մե--հ-----ր- հ-----ք-- մա-դի- --: Մ-- հ------- հ-------- մ----- ե-- Մ-ր հ-ո-ր-ր- հ-տ-ք-ք-ր մ-ր-ի- ե-: --------------------------------- Մեր հյուրերը հետաքրքիր մարդիկ են: 0
Mer ----er-------’-k’-----rdik y-n M-- h------ h---------- m----- y-- M-r h-u-e-y h-t-k-r-’-r m-r-i- y-n ---------------------------------- Mer hyurery hetak’rk’ir mardik yen
Tenho crianças amáveis. Ես --- եր-խ-ն-ր-ո-ն--: Ե- լ-- ե------- ո----- Ե- լ-վ ե-ե-ա-ե- ո-ն-մ- ---------------------- Ես լավ երեխաներ ունեմ: 0
Ye--lav--e-e---n-- -nem Y-- l-- y--------- u--- Y-s l-v y-r-k-a-e- u-e- ----------------------- Yes lav yerekhaner unem
Mas os vizinhos têm crianças malcomportadas. Բ--ց -արևանները -նհ---ա-- ---խ-ն---ո-նեն: Բ--- հ--------- ա-------- ե------- ո----- Բ-յ- հ-ր-ա-ն-ր- ա-հ-ա-ա-դ ե-ե-ա-ե- ո-ն-ն- ----------------------------------------- Բայց հարևանները անհնազանդ երեխաներ ունեն: 0
Ba--s’-h-re----e-- --hnaza-d --rek-ane- u-en B----- h---------- a-------- y--------- u--- B-y-s- h-r-v-n-e-y a-h-a-a-d y-r-k-a-e- u-e- -------------------------------------------- Bayts’ harevannery anhnazand yerekhaner unen
As suas crianças são bem-comportadas? Ձե--ե--խ----- -իզ----ե-: Ձ-- ե-------- խ----- ե-- Ձ-ր ե-ե-ա-ե-ը խ-զ-՞- ե-: ------------------------ Ձեր երեխաները խիզա՞խ են: 0
Dz-- -e--khan--- k--za-kh-y-n D--- y---------- k------- y-- D-e- y-r-k-a-e-y k-i-a-k- y-n ----------------------------- Dzer yerekhanery khiza՞kh yen

Uma língua, muitas variantes

Mesmo que falemos apenas uma língua, na verdade estamos a falar várias línguas. Porque nenhuma língua é um sistema fechado. Todas as línguas possuem diferentes dimensões. A língua é um sistema vivo. Os falantes adaptam-se sempre aos seus interlocutores. Por este motivo, as pessoas mudam o registo linguístico de acordo com o seu interlocutor. Estas variedades linguísticas manifestam-se de diversas formas. Cada língua tem a sua própria história, por exemplo. Ou seja, todas as línguas mudaram, mudam e continuarão a mudar. E isto é bastante visível quando os mais velhos falam de um modo diferente do dos mais novos. Também existem na maioria das línguas muitas variedades dialetais. Muitos falantes de um dialeto conseguem, no entanto, adaptar-se ao seu meio, sem dificuldades. Em determinadas situações falam a norma-padrão. Há também muitos grupos sociais que falam variedades diferentes dessa língua. A linguagem dos jovens ou o jargão são bons exemplos disso. No meio profissional, uma grande parte das pessoas fala de um modo diferente do de casa. Muitos recorrem também, no local de trabalho a uma linguagem técnica. Para além disso, também há diferenças nas formas escrita e oral de uma língua. A língua falada é, na maioria das vezes, muito mais fácil do que a língua escrita. Esta diferença pode ser muito grande. Isto acontece no caso das línguas escritas que não sofrem mudanças durante muito tempo. Os falantes têm que aprender, em primeiro lugar, a forma escrita da língua. Muitas vezes, também existem muitas diferenças na linguagem dos homens e das mulheres. Nas sociedades ocidentais esta diferença não é tão grande. Existem, no entanto, países onde as mulheres falam de uma maneira muito diferente da dos homens. Em algumas culturas, até mesmo o código de cortesia tem formas linguísticas próprias. Por isso, é óbvio que falar não é uma coisa tão simples! Temos que ter em conta várias coisas ao mesmo tempo...