Sprachführer

de Possessivpronomen 1   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 1

66 [sechsundsechzig]

Possessivpronomen 1

Possessivpronomen 1

66 [అరవై ఆరు]

66 [Aravai āru]

సంబధబోధక సర్వనామములు 1

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
ich – mein న-ను-------ా న-న--న-ద--న- న-న---ా-ి-న- ------------ నేను-నాది-నా 0
N-nu-n-----ā Nēnu-nādi-nā N-n---ā-i-n- ------------ Nēnu-nādi-nā
Ich finde meinen Schlüssel nicht. నాక- న--తా---ు -న---టల--ు న-క- న- త-ళ-ల- కనబడ-టల-ద- న-క- న- త-ళ-ల- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా తాళాలు కనబడుటలేదు 0
N-ku--ā--ā-ālu--anaba--ṭ-l-du Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu N-k- n- t-ḷ-l- k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ----------------------------- Nāku nā tāḷālu kanabaḍuṭalēdu
Ich finde meine Fahrkarte nicht. నా------ట----్ ---డుట-ేదు న-క- న- ట-క-ట- కనబడ-టల-ద- న-క- న- ట-క-ట- క-బ-ు-ల-ద- ------------------------- నాకు నా టికెట్ కనబడుటలేదు 0
Nāku n--ṭikeṭ-k-n--a--ṭ----u Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu N-k- n- ṭ-k-ṭ k-n-b-ḍ-ṭ-l-d- ---------------------------- Nāku nā ṭikeṭ kanabaḍuṭalēdu
du – dein న---వ-----ు---ది -ీది న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
N--vu -----nīd- m-di Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Hast du deinen Schlüssel gefunden? మ- -ా--ల- --కు ---డ-డా--? మ- త-ళ-ల- మ-క- కనబడ-డ-య-? మ- త-ళ-ల- మ-క- క-బ-్-ా-ా- ------------------------- మీ తాళాలు మీకు కనబడ్డాయా? 0
M- t--ā------- ka--baḍ-āyā? Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā? M- t-ḷ-l- m-k- k-n-b-ḍ-ā-ā- --------------------------- Mī tāḷālu mīku kanabaḍḍāyā?
Hast du deine Fahrkarte gefunden? మ- టి---- మీక-----డి--ా? మ- ట-క-ట- మ-క- కనబడ--ద-? మ- ట-క-ట- మ-క- క-బ-ి-ద-? ------------------------ మీ టికెట్ మీకు కనబడిందా? 0
M---i--ṭ--ī---ka---aḍ----? Mī ṭikeṭ mīku kanabaḍindā? M- ṭ-k-ṭ m-k- k-n-b-ḍ-n-ā- -------------------------- Mī ṭikeṭ mīku kanabaḍindā?
er – sein అత-ు-అ---ది అతన--అతన-ద- అ-న---త-ి-ి ----------- అతను-అతనిది 0
Ata---atanidi Atanu-atanidi A-a-u-a-a-i-i ------------- Atanu-atanidi
Weißt du, wo sein Schlüssel ist? అ--ి--ా-ం-------ఉ-ద-----ు -ె-ు-ా? అతన- త-ళ- ఎక-కడ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? అ-న- త-ళ- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? --------------------------------- అతని తాళం ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
A---- -āḷ-ṁ e-ka-a----ō -īk- -el--ā? Atani tāḷaṁ ekkaḍa undō mīku telusā? A-a-i t-ḷ-ṁ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? ------------------------------------ Atani tāḷaṁ ekkaḍa undō mīku telusā?
Weißt du, wo seine Fahrkarte ist? అ-న- --క--్ -క్-డ ఉ-ద----క----లుస-? అతన- ట-క-ట- ఎక-కడ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? అ-న- ట-క-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద- మ-క- త-ల-స-? ----------------------------------- అతని టికెట్ ఎక్కడ ఉందో మీకు తెలుసా? 0
A---- -i-e--e--a-a-u-d--mīku----usā? Atani ṭikeṭ ekkaḍa undō mīku telusā? A-a-i ṭ-k-ṭ e-k-ḍ- u-d- m-k- t-l-s-? ------------------------------------ Atani ṭikeṭ ekkaḍa undō mīku telusā?
sie – ihr ఆమ----ె-ి ఆమ--ఆమ-ద- ఆ-ె-ఆ-ె-ి --------- ఆమె-ఆమెది 0
Āme-āme-i Āme-āmedi Ā-e-ā-e-i --------- Āme-āmedi
Ihr Geld ist weg. ఆ---డ-్బ- పో-ి--ి ఆమ- డబ-బ- ప-య--ద- ఆ-ె డ-్-ు ప-య-ం-ి ----------------- ఆమె డబ్బు పోయింది 0
Ā-e ḍa-b--p--i-di Āme ḍabbu pōyindi Ā-e ḍ-b-u p-y-n-i ----------------- Āme ḍabbu pōyindi
Und ihre Kreditkarte ist auch weg. మర-య--ఆ-ె--్ర-డ-ట్-కార్-్-క--- పో----ి మర-య- ఆమ- క-ర-డ-ట- క-ర-డ- క-డ- ప-య--ద- మ-ి-ు ఆ-ె క-ర-డ-ట- క-ర-డ- క-డ- ప-య-ం-ి -------------------------------------- మరియు ఆమె క్రెడిట్ కార్డ్ కూడా పోయింది 0
Mar-yu ā-e k-eḍ---kā-ḍ----ā--ō-i--i Mariyu āme kreḍiṭ kārḍ kūḍā pōyindi M-r-y- ā-e k-e-i- k-r- k-ḍ- p-y-n-i ----------------------------------- Mariyu āme kreḍiṭ kārḍ kūḍā pōyindi
wir – unser మ-----న మనమ--మన మ-మ---న ------- మనము-మన 0
M-na------a Manamu-mana M-n-m---a-a ----------- Manamu-mana
Unser Opa ist krank. మ---ాతగ-రి-ి-ఒ-ట్-- బాలే-ు మన త-తగ-ర-క- ఒ-ట-ల- బ-ల-ద- మ- త-త-ా-ి-ి ఒ-ట-ల- బ-ల-ద- -------------------------- మన తాతగారికి ఒంట్లో బాలేదు 0
M--- ----gār----o-ṭlō---l--u Mana tātagāriki oṇṭlō bālēdu M-n- t-t-g-r-k- o-ṭ-ō b-l-d- ---------------------------- Mana tātagāriki oṇṭlō bālēdu
Unsere Oma ist gesund. మ- -ా-్మ - నా-నా----/----మమ-మ ---ా--గ--ఉంది మన బ-మ-మ / న-యన-మ-మ / అమ-మమ-మ క-ల-స-గ- ఉ-ద- మ- బ-మ-మ / న-య-ా-్- / అ-్-మ-మ క-ల-స-గ- ఉ-ద- ------------------------------------------- మన బామ్మ / నాయనామ్మ / అమ్మమ్మ కులాసాగా ఉంది 0
Man--bām---/-n---nām'm-/ am-mam-----ulāsā-ā un-i Mana bām'ma/ nāyanām'ma/ am'mam'ma kulāsāgā undi M-n- b-m-m-/ n-y-n-m-m-/ a-'-a-'-a k-l-s-g- u-d- ------------------------------------------------ Mana bām'ma/ nāyanām'ma/ am'mam'ma kulāsāgā undi
ihr – euer న-వ్వు-మ-------- మ-ది న-వ-వ- మ-ర--న-ద- మ-ద- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nu--u mī-u---d--mī-i Nuvvu mīru-nīdi mīdi N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Kinder, wo ist euer Vati? ప-----ూ---------నగా-- -క్----న్--ర-? ప-ల-లల-, మ- న-న-నగ-ర- ఎక-కడ ఉన-న-ర-? ప-ల-ల-ూ- మ- న-న-న-ా-ు ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------------------------ పిల్లలూ, మీ నాన్నగారు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
Pill-lū- -ī -ān-a---- e-ka-a--nn--u? Pillalū, mī nānnagāru ekkaḍa unnāru? P-l-a-ū- m- n-n-a-ā-u e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------------------------ Pillalū, mī nānnagāru ekkaḍa unnāru?
Kinder, wo ist eure Mutti? పి-్ల-ూ- మీ----మ--క్-డ-----? ప-ల-లల-, మ- అమ-మ ఎక-కడ ఉ-ద-? ప-ల-ల-ూ- మ- అ-్- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ---------------------------- పిల్లలూ, మీ అమ్మ ఎక్కడ ఉంది? 0
P-l--lū- -- ----a ekk--a -nd-? Pillalū, mī am'ma ekkaḍa undi? P-l-a-ū- m- a-'-a e-k-ḍ- u-d-? ------------------------------ Pillalū, mī am'ma ekkaḍa undi?

Kreative Sprache

Kreativität ist heute eine wichtige Eigenschaft. Jeder will kreativ sein. Denn kreative Menschen gelten als intelligent. Auch unsere Sprache soll kreativ sein. Früher versuchte man, möglichst korrekt zu sprechen. Heute soll man möglichst kreativ sprechen können. Die Werbung und die neuen Medien sind ein Beispiel dafür. Sie zeigen, wie man mit Sprache spielen kann. Seit etwa 50 Jahren nimmt die Bedeutung von Kreativität immer mehr zu. Sogar die Forschung beschäftigt sich mit dem Phänomen. Psychologen, Pädagogen und Philosophen untersuchen kreative Prozesse. Kreativität wird dabei definiert als die Fähigkeit, Neues zu schaffen. Ein kreativer Sprecher produziert also neue sprachliche Formen. Das können Wörter oder auch grammatische Strukturen sein. Sprachforscher erkennen an kreativer Sprache, wie Sprache sich ändert. Aber nicht alle Menschen verstehen neue sprachliche Elemente. Um kreative Sprache zu verstehen, braucht man Wissen. Man muss wissen, wie Sprache funktioniert. Und man muss die Welt kennen, in der die Sprecher leben. Nur so kann man verstehen, was sie sagen möchten. Ein Beispiel hierfür ist die Jugendsprache. Kinder und junge Menschen erfinden immer wieder neue Begriffe. Erwachsene verstehen diese Wörter oft nicht. Es gibt inzwischen sogar Wörterbücher, die die Jugendsprache erklären. Die sind aber meistens schon nach einer Generation veraltet! Kreative Sprache lässt sich jedoch erlernen. Trainer bieten verschiedene Kurse dafür an. Die wichtigste Regel lautet immer: Aktivieren Sie Ihre innere Stimme!