Sprachführer

de In der Bank   »   te బ్యాంక్ వద్ద

60 [sechzig]

In der Bank

In der Bank

60 [అరవై]

60 [Aravai]

బ్యాంక్ వద్ద

[Byāṅk vadda]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
Ich möchte ein Konto eröffnen. నేను -క -క---్ -ె----ని --ుకుంటున్-ా-ు న-న- ఒక అక--ట- త-రవ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- ఒ- అ-ౌ-ట- త-ర-ా-న- అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను ఒక అకౌంట్ తెరవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- ----akauṇ- teravālani-a-u-uṇ-un-ānu Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu N-n- o-a a-a-ṇ- t-r-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------- Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu
Hier ist mein Pass. ఇ-ిగ---- -ా-ప--్-ప---ట్ ఇద-గ--డ- న- ప-స- ప-ర-ట- ఇ-ి-ో-డ- న- ప-స- ప-ర-ట- ----------------------- ఇదిగోండి నా పాస్ పోర్ట్ 0
Idi--ṇ---n--p-s-pō-ṭ Idigōṇḍi nā pās pōrṭ I-i-ō-ḍ- n- p-s p-r- -------------------- Idigōṇḍi nā pās pōrṭ
Und hier ist meine Adresse. మ-ియ- ఇ----- చ-రు--మా మర-య- ఇద- న- చ-ర-న-మ- మ-ి-ు ఇ-ి న- చ-ర-న-మ- --------------------- మరియు ఇది నా చిరునామా 0
Ma-i-u -di--- -ir-n--ā Mariyu idi nā cirunāmā M-r-y- i-i n- c-r-n-m- ---------------------- Mariyu idi nā cirunāmā
Ich möchte Geld auf mein Konto einzahlen. న-ను న- -కౌ------ డ---ుని --- చే-ా--ి ---కుం------ను న-న- న- అక--ట- ల- డబ-బ-న- జమ- చ-య-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- న- అ-ౌ-ట- ల- డ-్-ు-ి జ-ా చ-య-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ---------------------------------------------------- నేను నా అకౌంట్ లో డబ్బుని జమా చేయాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-nu-n- ak-uṇ- -ō-ḍ-b-uni-------ē--lani-an--uṇṭ-n-ānu Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- l- ḍ-b-u-i j-m- c-y-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------------------- Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu
Ich möchte Geld von meinem Konto abheben. న-ను నా అ----్ -ుండి--బ--ు----ీ---ోవ---ి అన-కుం-ున---ను న-న- న- అక--ట- న--డ- డబ-బ-న- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- న- అ-ౌ-ట- న-ం-ి డ-్-ు-ి త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను నా అకౌంట్ నుండి డబ్బుని తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N-n--nā ----ṇ- -u-ḍ--ḍab---i -ī-u-------i----ku-ṭu-nā-u Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- n-ṇ-i ḍ-b-u-i t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------------------------- Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
Ich möchte die Kontoauszüge abholen. న--- బ-య---- స్--ట---ం-్ -న---ీ-------న----ు--ం-ున్నాను న-న- బ-య--క- స-ట-ట-మ--ట- లన- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- బ-య-ం-్ స-ట-ట-మ-ం-్ ల-ు త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ------------------------------------------------------- నేను బ్యాంక్ స్టేట్మెంట్ లను తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- by-ṅk -ṭē----ṭ---nu-tī-uk-v----i a--k-----n-nu Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- b-ā-k s-ē-m-ṇ- l-n- t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u --------------------------------------------------- Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
Ich möchte einen Reisescheck einlösen. న-న--ట-రా---ర్స---ెక్ ని ---ా----ూప--- త-సుక--ాలన---న-కుంటు---ా-ు న-న- ట-ర-వ-లర-స- చ-క- న- క-య-ష- ర-ప-ల- త-స-క-వ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- ట-ర-వ-ల-్-్ చ-క- న- క-య-ష- ర-ప-ల- త-స-క-వ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- ----------------------------------------------------------------- నేను ట్రావెలర్స్ చెక్ ని క్యాష్ రూపంలో తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--u ṭ--v--a-- -e--n- -y-ṣ r-p---ō-tīs-kōvā-an- -----ṇṭu-nā-u Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- ṭ-ā-e-a-s c-k n- k-ā- r-p-n-ō t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------------------------------- Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu
Wie hoch sind die Gebühren? రు-ు-- ఎ--? ర-స-మ- ఎ-త? ర-స-మ- ఎ-త- ----------- రుసుము ఎంత? 0
Ru-u------a? Rusumu enta? R-s-m- e-t-? ------------ Rusumu enta?
Wo muss ich unterschreiben? న-ను-సంతక-----కడ---య--ి? న-న- స-తక- ఎక-కడ చ-య-ల-? న-న- స-త-ం ఎ-్-డ చ-య-ల-? ------------------------ నేను సంతకం ఎక్కడ చేయాలి? 0
Nē---sa-tak-ṁ -----a c----i? Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli? N-n- s-n-a-a- e-k-ḍ- c-y-l-? ---------------------------- Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli?
Ich erwarte eine Überweisung aus Deutschland. నేను జ-్-నీ-----ి -్----్--- వ-్-ు--ని--ద-రుచూ-----్--ను న-న- జర-మన- న--డ- ట-ర--స-వర- వస-త--దన- ఎద-ర-చ-స-త-న-న-న- న-న- జ-్-న- న-ం-ి ట-ర-ం-్-ర- వ-్-ు-ద-ి ఎ-ు-ు-ూ-్-ు-్-ా-ు -------------------------------------------------------- నేను జర్మనీ నుండి ట్రాంస్వర్ వస్తుందని ఎదురుచూస్తున్నాను 0
N------------nuṇ---ṭr---------s-undani-e-ur-c-st--nānu Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu N-n- j-r-a-ī n-ṇ-i ṭ-ā-s-a- v-s-u-d-n- e-u-u-ū-t-n-ā-u ------------------------------------------------------ Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu
Hier ist meine Kontonummer. ఇద-గ-ం-ి నా-అక--ట--నం--్ ఇద-గ--డ- న- అక--ట- న-బర- ఇ-ి-ో-డ- న- అ-ౌ-ట- న-బ-్ ------------------------ ఇదిగోండి నా అకౌంట్ నంబర్ 0
I-igōṇ-- n----au-ṭ -ambar Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar I-i-ō-ḍ- n- a-a-ṇ- n-m-a- ------------------------- Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar
Ist das Geld angekommen? డ-్-ు --్చ-ంద-? డబ-బ- వచ-చ--ద-? డ-్-ు వ-్-ి-ద-? --------------- డబ్బు వచ్చిందా? 0
Ḍ-bbu --c--n-ā? Ḍabbu vaccindā? Ḍ-b-u v-c-i-d-? --------------- Ḍabbu vaccindā?
Ich möchte dieses Geld wechseln. న-ను-డబ-బు--- ----చా-----న-కు-ట--్నా-ు న-న- డబ-బ- న- మ-ర-చ-లన- అన-క--ట-న-న-న- న-న- డ-్-ు న- మ-ర-చ-ల-ి అ-ు-ు-ట-న-న-న- -------------------------------------- నేను డబ్బు ని మార్చాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- -abbu-ni----cā-a-i ---k-ṇ--nn-nu Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu N-n- ḍ-b-u n- m-r-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u ------------------------------------- Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu
Ich brauche US-Dollar. న--ు-య-.ఎ----డ-----ు కావా-ి న-క- య-.ఎస-.-డ-లర-ల- క-వ-ల- న-క- య-.-స-.-డ-ల-్-ు క-వ-ల- --------------------------- నాకు యూ.ఎస్.-డాలర్లు కావాలి 0
Nāku -ū---.--āl-rlu-k----i Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli N-k- y-.-s---ā-a-l- k-v-l- -------------------------- Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli
Bitte geben Sie mir kleine Scheine. దయచ-----ా-ు -ి---ర--వ------? దయచ-స- న-క- చ-ల-లర ఇవ-వగలర-? ద-చ-స- న-క- చ-ల-ల- ఇ-్-గ-ర-? ---------------------------- దయచేసి నాకు చిల్లర ఇవ్వగలరా? 0
Da-a-ēs------ c-ll--a---------rā? Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā? D-y-c-s- n-k- c-l-a-a i-v-g-l-r-? --------------------------------- Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā?
Gibt es hier einen Geldautomat? ఇ-్క- ఎ--కడైన--క-య-ష- -ాయ-ంట- - ఏ.---ఎమ్----ా? ఇక-కడ ఎక-కడ-న- క-య-ష- ప-య--ట- / ఏ.ట-.ఎమ- ఉ-ద-? ఇ-్-డ ఎ-్-డ-న- క-య-ష- ప-య-ం-్ / ఏ-ట-.-మ- ఉ-ద-? ---------------------------------------------- ఇక్కడ ఎక్కడైనా క్యాష్ పాయింట్ / ఏ.టీ.ఎమ్ ఉందా? 0
I-k-ḍa-----ḍ--nā k-ā--pāyiṇṭ/ ē-Ṭ-.-m---dā? Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā? I-k-ḍ- e-k-ḍ-i-ā k-ā- p-y-ṇ-/ ē-Ṭ-.-m u-d-? ------------------------------------------- Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā?
Wie viel Geld kann man abheben? ఒ---స-ర-గా---త -బ్-ుని---య---చు? ఒక-కస-ర-గ- ఎ-త డబ-బ-న- త-యవచ-చ-? ఒ-్-స-ర-గ- ఎ-త డ-్-ు-ి త-య-చ-చ-? -------------------------------- ఒక్కసారిగా ఎంత డబ్బుని తీయవచ్చు? 0
O---sā-igā en-a -a-b-ni --y--a-cu? Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu? O-k-s-r-g- e-t- ḍ-b-u-i t-y-v-c-u- ---------------------------------- Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu?
Welche Kreditkarten kann man benutzen? ఏ---్రె--ట్ -ా-్-్--ను --డ-చ---? ఏఏ క-ర-డ-ట- క-ర-డ- లన- వ-డవచ-చ-? ఏ- క-ర-డ-ట- క-ర-డ- ల-ు వ-డ-చ-చ-? -------------------------------- ఏఏ క్రెడిట్ కార్డ్ లను వాడవచ్చు? 0
Ē'ē-k-e--ṭ----ḍ-l-n-----a-ac--? Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu? Ē-ē k-e-i- k-r- l-n- v-ḍ-v-c-u- ------------------------------- Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu?

Gibt es eine universelle Grammatik?

Wenn wir eine Sprache lernen, lernen wir auch deren Grammatik. Bei Kindern, die ihre Muttersprache lernen, passiert das automatisch. Sie merken nicht, dass ihr Gehirn viele verschiedene Regeln lernt. Trotzdem lernen sie ihre Muttersprache von Anfang an richtig. Da viele Sprachen existieren, existieren auch viele Grammatiken. Gibt es aber auch eine universelle Grammatik? Diese Frage beschäftigt die Wissenschaft seit langem. Neue Studien könnten eine Antwort darauf geben. Denn Hirnforscher haben eine interessante Entdeckung gemacht. Sie haben Probanden Grammatikregeln lernen lassen. Diese Testpersonen waren Sprachschüler. Sie lernten Japanisch oder Italienisch. Die Hälfte der Grammatikregeln war frei erfunden. Die Probanden wussten das aber nicht. Nach dem Lernen wurden den Schülern Sätze präsentiert. Die Probanden mussten beurteilen, ob die Sätze korrekt waren. Während sie die Aufgabe lösten, wurde ihr Gehirn analysiert. Das heißt, die Forscher maßen die Aktivität des Hirns. So konnten sie überprüfen, wie das Gehirn auf die Sätze reagierte. Und es scheint, als ob unser Hirn Grammatiken erkennt! Bei der Verarbeitung von Sprache sind bestimmte Hirnareale aktiv. Dazu gehört auch das Broca-Zentrum. Es befindet sich im linken Großhirn. Wenn die Schüler die echten Regeln verarbeiteten, war es sehr aktiv. Bei den erfundenen Regeln nahm die Aktivität dagegen deutlich ab. Es könnte also sein, dass alle Grammatiken dieselbe Basis haben. Sie würden dann alle denselben Prinzipien folgen. Und diese Prinzipien wären uns schon angeboren…