Sprachführer

de Im Postamt   »   te తపాలా కార్యాలయం

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Im Postamt

59 [యాభై తొమ్మిది]

59 [Yābhai tom\'midi]

తపాలా కార్యాలయం

[Tapālā kāryālayaṁ]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Telugu Hören Mehr
Wo ist das nächste Postamt? ద-్గ----తపా-----ర--ా--- --్-- ---ి? దగ-గరల- తప-ల- క-ర-య-లయ- ఎక-కడ ఉ-ద-? ద-్-ర-ో త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఎ-్-డ ఉ-ద-? ----------------------------------- దగ్గరలో తపాలా కార్యాలయం ఎక్కడ ఉంది? 0
Da-ga-alō----ā-- k-ry-la-aṁ-e----a-un-i? Daggaralō tapālā kāryālayaṁ ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō t-p-l- k-r-ā-a-a- e-k-ḍ- u-d-? ---------------------------------------- Daggaralō tapālā kāryālayaṁ ekkaḍa undi?
Ist es weit bis zum nächsten Postamt? త---- --ర--ా-య- ---క--న-ం-- దూర--? తప-ల- క-ర-య-లయ- ఇక-కడ న--చ- ద-రమ-? త-ా-ా క-ర-య-ల-ం ఇ-్-డ న-ం-ి ద-ర-ా- ---------------------------------- తపాలా కార్యాలయం ఇక్కడ నుంచి దూరమా? 0
T----------ā--yaṁ -kk--- nu-̄ci --ram-? Tapālā kāryālayaṁ ikkaḍa nun-ci dūramā? T-p-l- k-r-ā-a-a- i-k-ḍ- n-n-c- d-r-m-? --------------------------------------- Tapālā kāryālayaṁ ikkaḍa nun̄ci dūramā?
Wo ist der nächste Briefkasten? ద--గ--ో-ప---ట్ -బ్బా-ఎక్కడ-ఉం-ి? దగ-గరల- ప-స-ట- డబ-బ- ఎక-కడ ఉ-ద-? ద-్-ర-ో ప-స-ట- డ-్-ా ఎ-్-డ ఉ-ద-? -------------------------------- దగ్గరలో పోస్ట్ డబ్బా ఎక్కడ ఉంది? 0
D------l- pōs- ḍ--b--ekk--a-----? Daggaralō pōsṭ ḍabbā ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō p-s- ḍ-b-ā e-k-ḍ- u-d-? --------------------------------- Daggaralō pōsṭ ḍabbā ekkaḍa undi?
Ich brauche ein paar Briefmarken. నా-ు--ొ--ని----ా-------ా-ా-ి న-క- క-న-న- స-ట--ప-ల- క-వ-ల- న-క- క-న-న- స-ట-ం-ు-ు క-వ-ల- ---------------------------- నాకు కొన్ని స్టాంపులు కావాలి 0
N-ku --n----ṭ-mp-lu k--āli Nāku konni sṭāmpulu kāvāli N-k- k-n-i s-ā-p-l- k-v-l- -------------------------- Nāku konni sṭāmpulu kāvāli
Für eine Karte und einen Brief. ఒ-----్----ార్-్--ర--ు -త్తరం క-రకు ఒక ప-స-ట- క-ర-డ- మర-య- ఉత-తర- క-రక- ఒ- ప-స-ట- క-ర-డ- మ-ి-ు ఉ-్-ర- క-ర-ు ----------------------------------- ఒక పోస్ట్ కార్డ్ మరియు ఉత్తరం కొరకు 0
Oka---s--k--- -ar-yu-utt--aṁ---r--u Oka pōsṭ kārḍ mariyu uttaraṁ koraku O-a p-s- k-r- m-r-y- u-t-r-ṁ k-r-k- ----------------------------------- Oka pōsṭ kārḍ mariyu uttaraṁ koraku
Wie teuer ist das Porto nach Amerika? అ-ె-ి--క- --స---జ్-ధర ఎ-త? అమ-ర-క-క- ప-స-ట-జ- ధర ఎ-త? అ-ె-ి-ా-ి ప-స-ట-జ- ధ- ఎ-త- -------------------------- అమెరికాకి పోస్టేజ్ ధర ఎంత? 0
A--r----- p-s--j-----a ---a? Amerikāki pōsṭēj dhara enta? A-e-i-ā-i p-s-ē- d-a-a e-t-? ---------------------------- Amerikāki pōsṭēj dhara enta?
Wie schwer ist das Paket? ప్యాకె-్ -ంత--రు-ు -ం-ి? ప-య-క-ట- ఎ-త బర-వ- ఉ-ద-? ప-య-క-ట- ఎ-త బ-ు-ు ఉ-ద-? ------------------------ ప్యాకెట్ ఎంత బరువు ఉంది? 0
P-ākeṭ--nt- bar--u ---i? Pyākeṭ enta baruvu undi? P-ā-e- e-t- b-r-v- u-d-? ------------------------ Pyākeṭ enta baruvu undi?
Kann ich es per Luftpost schicken? నే----ా-్---యేర్----ిల--ద్వా-ా---ప--్చ-? న-న- ద-న-న- య-ర- మ-య-ల- ద-వ-ర- ప-పవచ-చ-? న-న- ద-న-న- య-ర- మ-య-ల- ద-వ-ర- ప-ప-చ-చ-? ---------------------------------------- నేను దాన్ని యేర్ మెయిల్ ద్వారా పంపవచ్చా? 0
N--u d-nni yēr----il-d-ā-ā ----ava--ā? Nēnu dānni yēr meyil dvārā pampavaccā? N-n- d-n-i y-r m-y-l d-ā-ā p-m-a-a-c-? -------------------------------------- Nēnu dānni yēr meyil dvārā pampavaccā?
Wie lange dauert es, bis es ankommt? అక్-డ--ి--ే--క--టాన----ఎం- -మయం --్ట---చ-? అక-కడ-క- చ-ర-క-వట-న-క- ఎ-త సమయ- పట-టవచ-చ-? అ-్-డ-క- చ-ర-క-వ-ా-ి-ి ఎ-త స-య- ప-్-వ-్-ు- ------------------------------------------ అక్కడికి చేరుకోవటానికి ఎంత సమయం పట్టవచ్చు? 0
Ak---ik--cēru----ṭ-ni-- --t---a-ay-ṁ---ṭṭava-cu? Akkaḍiki cērukōvaṭāniki enta samayaṁ paṭṭavaccu? A-k-ḍ-k- c-r-k-v-ṭ-n-k- e-t- s-m-y-ṁ p-ṭ-a-a-c-? ------------------------------------------------ Akkaḍiki cērukōvaṭāniki enta samayaṁ paṭṭavaccu?
Wo kann ich telefonieren? న-న--ఎక్---నుం---ఫ-న- -ి-చే---ోవచ్చు? న-న- ఎక-కడ న--చ- ఫ-న- న- చ-స-క-వచ-చ-? న-న- ఎ-్-డ న-ం-ి ఫ-న- న- చ-స-క-వ-్-ు- ------------------------------------- నేను ఎక్కడ నుంచి ఫోన్ ని చేసుకోవచ్చు? 0
N----e----a n------ph-n n- cē-u-----cu? Nēnu ekkaḍa nun-ci phōn ni cēsukōvaccu? N-n- e-k-ḍ- n-n-c- p-ō- n- c-s-k-v-c-u- --------------------------------------- Nēnu ekkaḍa nun̄ci phōn ni cēsukōvaccu?
Wo ist die nächste Telefonzelle? ద--గ--ో -ెల-ఫో-- -ూత్-ఎక-క---ంది? దగ-గరల- ట-ల-ఫ-న- బ-త- ఎక-కడ ఉ-ద-? ద-్-ర-ో ట-ల-ఫ-న- బ-త- ఎ-్-డ ఉ-ద-? --------------------------------- దగ్గరలో టెలిఫోన్ బూత్ ఎక్కడ ఉంది? 0
D-g---a---ṭel------būt-ekkaḍa-u---? Daggaralō ṭeliphōn būt ekkaḍa undi? D-g-a-a-ō ṭ-l-p-ō- b-t e-k-ḍ- u-d-? ----------------------------------- Daggaralō ṭeliphōn būt ekkaḍa undi?
Haben Sie Telefonkarten? మ- వద్- ---ిం-- --ర-డ్ -ు--న-----? మ- వద-ద క-ల--గ- క-ర-డ- ల- ఉన-న-య-? మ- వ-్- క-ల-ం-్ క-ర-డ- ల- ఉ-్-ా-ా- ---------------------------------- మీ వద్ద కాలింగ్ కార్డ్ లు ఉన్నాయా? 0
Mī -ad-- k--i-g----ḍ lu un-āyā? Mī vadda kāliṅg kārḍ lu unnāyā? M- v-d-a k-l-ṅ- k-r- l- u-n-y-? ------------------------------- Mī vadda kāliṅg kārḍ lu unnāyā?
Haben Sie ein Telefonbuch? మీ వ--ద-టెల-ఫ----డ-ర-క్ట-- -ం--? మ- వద-ద ట-ల-ఫ-న- డ-ర-క-టర- ఉ-ద-? మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- డ-ర-క-ట-ీ ఉ-ద-? -------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ డైరెక్టరీ ఉందా? 0
Mī-vad-- ṭ-l-p-ōn-ḍa-r--ṭa-- un--? Mī vadda ṭeliphōn ḍairekṭarī undā? M- v-d-a ṭ-l-p-ō- ḍ-i-e-ṭ-r- u-d-? ---------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn ḍairekṭarī undā?
Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? మీక-----ట్---- కి-యే-ియా క-డ--ఎ--ో--ె----? మ-క- ఆస-ట-ర-య- క- య-ర-య- క-డ- ఎ-త- త-ల-స-? మ-క- ఆ-్-్-ి-ా క- య-ర-య- క-డ- ఎ-త- త-ల-స-? ------------------------------------------ మీకు ఆస్ట్రియా కి యేరియా కోడ్ ఎంతో తెలుసా? 0
Mī---ā-ṭ---- -i-y--iyā -ōḍ e-t-----u-ā? Mīku āsṭriyā ki yēriyā kōḍ entō telusā? M-k- ā-ṭ-i-ā k- y-r-y- k-ḍ e-t- t-l-s-? --------------------------------------- Mīku āsṭriyā ki yēriyā kōḍ entō telusā?
Einen Augenblick, ich schau mal nach. ఒ--క--ి-ిషం- -----చ--్---ు ఒక-క న-మ-ష-, న-న- చ-స-త-న- ఒ-్- న-మ-ష-, న-న- చ-స-త-న- -------------------------- ఒక్క నిమిషం, నేను చూస్తాను 0
O-k---imiṣ-ṁ---ēn- c---ā-u Okka nimiṣaṁ, nēnu cūstānu O-k- n-m-ṣ-ṁ- n-n- c-s-ā-u -------------------------- Okka nimiṣaṁ, nēnu cūstānu
Die Leitung ist immer besetzt. లైన- -ప్పు-ూ--ి-ీగ--ే-ఉంట--ది ల-న- ఎప-ప-డ- బ-జ-గ-న- ఉ-ట--ద- ల-న- ఎ-్-ు-ూ బ-జ-గ-న- ఉ-ట-ం-ి ----------------------------- లైన్ ఎప్పుడూ బిజీగానే ఉంటుంది 0
L-in ------ b--īgā-ē-uṇṭun-i Lain eppuḍū bijīgānē uṇṭundi L-i- e-p-ḍ- b-j-g-n- u-ṭ-n-i ---------------------------- Lain eppuḍū bijīgānē uṇṭundi
Welche Nummer haben Sie gewählt? మ-ర- - --బ-- క- డైల- ----రు? మ-ర- ఏ న-బర- క- డ-ల- చ-స-ర-? మ-ర- ఏ న-బ-్ క- డ-ల- చ-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఏ నంబర్ కి డైల్ చేసారు? 0
M--u - -a---r-ki-ḍa-l--ē-ār-? Mīru ē nambar ki ḍail cēsāru? M-r- ē n-m-a- k- ḍ-i- c-s-r-? ----------------------------- Mīru ē nambar ki ḍail cēsāru?
Sie müssen zuerst die Null wählen! మీ-- -ొదట సున్న--ని -ై-- చ-యా--! మ-ర- మ-దట స-న-న- న- డ-ల- చ-య-ల-! మ-ర- మ-ద- స-న-న- న- డ-ల- చ-య-ల-! -------------------------------- మీరు మొదట సున్నా ని డైల్ చేయాలి! 0
M----m---ṭ---u--ā -i---il-cē----! Mīru modaṭa sunnā ni ḍail cēyāli! M-r- m-d-ṭ- s-n-ā n- ḍ-i- c-y-l-! --------------------------------- Mīru modaṭa sunnā ni ḍail cēyāli!

Auch Gefühle sprechen unterschiedliche Sprachen!

Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht. Wie aber ist das bei unserer Mimik? Ist die Sprache der Emotionen universell? Nein, auch hier gibt es Unterschiede! Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken. Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich. Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig. Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt. Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst. Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders. Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen. Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung. Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten. Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern. Das haben verschiedene Experimente bestätigt. Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt. Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen. Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe. So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen. Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden. Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge. Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen. Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund. Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden… Das ist ein nettes Lächeln!