Fraseboek

af om van iets te hou   »   no ville noe 1

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sytti]

ville noe 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Noors Speel Meer
Wil u rook? Vil -u r----? Vil du røyke? V-l d- r-y-e- ------------- Vil du røyke? 0
Wil u dans? Vi--d--d--se? Vil du danse? V-l d- d-n-e- ------------- Vil du danse? 0
Wil u gaan stap? V-l--u gå-------? Vil du gå en tur? V-l d- g- e- t-r- ----------------- Vil du gå en tur? 0
Ek wil graag rook. J-- vil---e-ne --y-e. Jeg vil gjerne røyke. J-g v-l g-e-n- r-y-e- --------------------- Jeg vil gjerne røyke. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Vi--du h- en s----et-? Vil du ha en sigarett? V-l d- h- e- s-g-r-t-? ---------------------- Vil du ha en sigarett? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. H-n -il ha -y-. Han vil ha fyr. H-n v-l h- f-r- --------------- Han vil ha fyr. 0
Ek wil graag iets drink. J----il-g----e -a n---å -rik-e. Jeg vil gjerne ha noe å drikke. J-g v-l g-e-n- h- n-e å d-i-k-. ------------------------------- Jeg vil gjerne ha noe å drikke. 0
Ek wil graag iets eet. Jeg v---g-er-e s------oe. Jeg vil gjerne spise noe. J-g v-l g-e-n- s-i-e n-e- ------------------------- Jeg vil gjerne spise noe. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. Je---i-------e---il--lit-. Jeg vil gjerne hvile litt. J-g v-l g-e-n- h-i-e l-t-. -------------------------- Jeg vil gjerne hvile litt. 0
Ek wil u graag iets vra. Je--v-- -je-ne-s---r- --g--o-. Jeg vil gjerne spørre deg noe. J-g v-l g-e-n- s-ø-r- d-g n-e- ------------------------------ Jeg vil gjerne spørre deg noe. 0
Ek wil u graag vir iets vra. J-g-v-- -j--ne----deg om----. Jeg vil gjerne be deg om noe. J-g v-l g-e-n- b- d-g o- n-e- ----------------------------- Jeg vil gjerne be deg om noe. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. J-g vi- g--r------ite---d---p- -oe. Jeg vil gjerne invitere deg på noe. J-g v-l g-e-n- i-v-t-r- d-g p- n-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne invitere deg på noe. 0
Wat wil u hê? Hva -il-d- -a? Hva vil du ha? H-a v-l d- h-? -------------- Hva vil du ha? 0
Wil u koffie hê? V-- d---- en kaffe? Vil du ha en kaffe? V-l d- h- e- k-f-e- ------------------- Vil du ha en kaffe? 0
Of wil u liewer tee hê? Eller vi---u h-lle- ha -----? Eller vil du heller ha en te? E-l-r v-l d- h-l-e- h- e- t-? ----------------------------- Eller vil du heller ha en te? 0
Ons wil huis toe ry. V---il-g----- kj--- -j-m. Vi vil gjerne kjøre hjem. V- v-l g-e-n- k-ø-e h-e-. ------------------------- Vi vil gjerne kjøre hjem. 0
Soek julle ’n taxi? Vi- -er--h--en-dro-j-? Vil dere ha en drosje? V-l d-r- h- e- d-o-j-? ---------------------- Vil dere ha en drosje? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. D- -i--g-------i--e. De vil gjerne ringe. D- v-l g-e-n- r-n-e- -------------------- De vil gjerne ringe. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.