Fraseboek

af om van iets te hou   »   sv vilja ha något

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [sjuttio]

vilja ha något

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Wil u rook? Vill n- r-ka? V--- n- r---- V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
Wil u dans? Vill -i ---sa? V--- n- d----- V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
Wil u gaan stap? Vi---n---å--t-o-h g-? V--- n- g- u- o-- g-- V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
Ek wil graag rook. Jag sk-lle-v-lj--rök-. J-- s----- v---- r---- J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
Wil jy ’n sigaret hê? V-l- d- h--en c--a-e-t? V--- d- h- e- c-------- V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Ha--vill-h-----. H-- v--- h- e--- H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
Ek wil graag iets drink. J-g -k-l-e-v---a-h-----o--at---r--k-. J-- s----- v---- h- n---- a-- d------ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Ek wil graag iets eet. J-g-sku-le--il----t- -åg--. J-- s----- v---- ä-- n----- J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. J-g s-ull- -ilj-----a-----l-t-. J-- s----- v---- v--- m-- l---- J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Ek wil u graag iets vra. Ja--sku--e-v-l-- --å---er n---t. J-- s----- v---- f---- e- n----- J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Ek wil u graag vir iets vra. Jag---ulle-vi-j- be--r -m--ågot. J-- s----- v---- b- e- o- n----- J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. J-g -kulle-vilja---ud- i- ---på-nå-o-. J-- s----- v---- b---- i- e- p- n----- J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
Wat wil u hê? Vad--ill-ni h-? V-- v--- n- h-- V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
Wil u koffie hê? V-l--n-----en--a---? V--- n- h- e- k----- V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
Of wil u liewer tee hê? El-er s---l- -----llr--vilja ha e- t-? E---- s----- n- h----- v---- h- e- t-- E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Ons wil huis toe ry. V--s----e v--ja-åk----m. V- s----- v---- å-- h--- V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
Soek julle ’n taxi? Vill-ni ----- t---? V--- n- h- e- t---- V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. De-vi-- -inga. D- v--- r----- D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.