Fraseboek

af om van iets te hou   »   pa ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [ਸੱਤਰ]

70 [Satara]

ਕੁਝ ਚੰਗਾ ਲੱਗਣਾ

[kujha cagā lagaṇā]

Afrikaans Pandjab Speel Meer
Wil u rook? ਕੀ ਤ---- ਸ---- ਪ--- ਹ-? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ? 0
k- t---- s------- p--- h--? kī t---- s------- p--- h--? kī tusīṁ sigaraṭa pīṇī hai? k- t-s-ṁ s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i? --------------------------?
Wil u dans? ਕੀ ਤ---- ਨ---- ਹ-? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨੱਚਣਾ ਹੈ? 0
K- t---- n----- h--? Kī t---- n----- h--? Kī tusīṁ nacaṇā hai? K- t-s-ṁ n-c-ṇ- h-i? -------------------?
Wil u gaan stap? ਕੀ ਤ-- ਟ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--? ਕੀ ਤੂੰ ਟਹਿਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
K- t- ṭ------- c-----/ c----- h---? Kī t- ṭ------- c-----/ c----- h---? Kī tū ṭahilaṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? K- t- ṭ-h-l-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ---------------------/------------?
Ek wil graag rook. ਮੈ- ਸ---- ਪ--- ਹ-। ਮੈਂ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣੀ ਹੈ। 0
M--- s------- p--- h--. Ma-- s------- p--- h--. Maiṁ sigaraṭa pīṇī hai. M-i- s-g-r-ṭ- p-ṇ- h-i. ----------------------.
Wil jy ’n sigaret hê? ਕੀ ਤ---- ਸ---- ਚ----- ਹ-? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਸਿਗਰਟ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
K- t---- s------- c----- h--? Kī t---- s------- c----- h--? Kī tainū sigaraṭa cāhīdī hai? K- t-i-ū s-g-r-ṭ- c-h-d- h-i? ----------------------------?
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. ਉਸ--- ਸ------ ਲ- ਕ-- ਚ----- ਹ-? ਉਸਨੂੰ ਸੁਲਗਾੳਣ ਲਈ ਕੁਝ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? 0
U---- s------- l-'ī k---- c----- h--? Us--- s------- l--- k---- c----- h--? Usanū sulagāṇa la'ī kujha cāhīdā hai? U-a-ū s-l-g-ṇ- l-'ī k-j-a c-h-d- h-i? -----------------'------------------?
Ek wil graag iets drink. ਮੈ- ਕ-- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- k---- p--- c-----/ c----- h--. Ma-- k---- p--- c-----/ c----- h--. Maiṁ kujha pīṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ----------------------/-----------.
Ek wil graag iets eet. ਮੈ- ਕ-- ਖ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਕੁਝ ਖਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- k---- k---- c-----/ c----- h--. Ma-- k---- k---- c-----/ c----- h--. Maiṁ kujha khāṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a k-ā-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. -----------------------/-----------.
Ek wil graag bietjie ontspan. ਮੈ- ਥ----- ਆ--- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਆਰਾਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- t----- ā---- k----- c-----/ c----- h--. Ma-- t----- ā---- k----- c-----/ c----- h--. Maiṁ thōṛhā ārāma karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-ō-h- ā-ā-a k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. -------------------------------/-----------.
Ek wil u graag iets vra. ਮੈ- ਤ------ ਕ-- ਪ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਪੁੱਛਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- t----- k---- p------ c-----/ c----- h--. Ma-- t----- k---- p------ c-----/ c----- h--. Maiṁ tuhānū kujha puchaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-h-n- k-j-a p-c-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. --------------------------------/-----------.
Ek wil u graag vir iets vra. ਮੈ- ਤ------ ਬ---- ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- t----- b----- k----- c-----/ c----- h--. Ma-- t----- b----- k----- c-----/ c----- h--. Maiṁ tuhānū bēnatī karanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- t-h-n- b-n-t- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. --------------------------------/-----------.
Ek wil u graag na iets uitnooi. ਮੈ- ਕ-- ਸ--- ਦ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਕੁਝ ਸੱਦਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- k---- s--- d--- c-----/ c----- h--. Ma-- k---- s--- d--- c-----/ c----- h--. Maiṁ kujha sadā dēṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- k-j-a s-d- d-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ---------------------------/-----------.
Wat wil u hê? ਤੂ- ਕ- ਚ------ / ਚ------ ਹ--? ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
T- k- c-----/ c----- h---? Tū k- c-----/ c----- h---? Tū kī cāhudā/ cāhudī haiṁ? T- k- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? ------------/------------?
Wil u koffie hê? ਕੀ ਤ-- ਕ--- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--? ਕੀ ਤੂੰ ਕਾਫੀ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
K- t- k---- p--- c-----/ c----- h---? Kī t- k---- p--- c-----/ c----- h---? Kī tū kāphī pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? K- t- k-p-ī p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? -----------------------/------------?
Of wil u liewer tee hê? ਜਾ- ਤ-- ਚ-- ਪ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--? ਜਾਂ ਤੂੰ ਚਾਹ ਪੀਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
J-- t- c--- p--- c-----/ c----- h---? Jā- t- c--- p--- c-----/ c----- h---? Jāṁ tū cāha pīṇā cāhudā/ cāhudī haiṁ? J-ṁ t- c-h- p-ṇ- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? -----------------------/------------?
Ons wil huis toe ry. ਅਸ-- ਘ- ਜ--- ਚ------ / ਚ-------- ਹ--। ਅਸੀਂ ਘਰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ / ਚਾਹੁੰਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
A--- g---- j--- c-----/ c-----'ā- h--. As-- g---- j--- c-----/ c-------- h--. Asīṁ ghara jāṇā cāhudē/ cāhudī'āṁ hāṁ. A-ī- g-a-a j-ṇ- c-h-d-/ c-h-d-'ā- h-ṁ. ----------------------/-------'------.
Soek julle ’n taxi? ਕੀ ਤ---- ਟ---- ਚ----- ਹ-? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਟੈਕਸੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ? 0
K- t---- ṭ------ c----- h--? Kī t---- ṭ------ c----- h--? Kī tainū ṭaikasī cāhīdī hai? K- t-i-ū ṭ-i-a-ī c-h-d- h-i? ---------------------------?
Hulle wil graag ’n oproep maak. ਉਹ ਟ------ ਕ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ-। ਉਹ ਟੈਲੀਫੋਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ। 0
U-- ṭ--------- k----- c-----/ c----- h--. Uh- ṭ--------- k----- c-----/ c----- h--. Uha ṭailīphōna karanā cāhudā/ cāhudī hai. U-a ṭ-i-ī-h-n- k-r-n- c-h-d-/ c-h-d- h-i. ----------------------------/-----------.

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.