Fraseboek

af om van iets te hou   »   uk Хотіти що-небудь

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [сімдесят]

70 [simdesyat]

Хотіти що-небудь

[Khotity shcho-nebudʹ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Wil u rook? Хо-ете--у-и-и? Х----- к------ Х-ч-т- к-р-т-? -------------- Хочете курити? 0
Kh---e-- k-r-t-? K------- k------ K-o-h-t- k-r-t-? ---------------- Khochete kuryty?
Wil u dans? Хо-е---т-нц-ва--? Х----- т--------- Х-ч-т- т-н-ю-а-и- ----------------- Хочете танцювати? 0
Kho----e ta---y-v--y? K------- t----------- K-o-h-t- t-n-s-u-a-y- --------------------- Khochete tantsyuvaty?
Wil u gaan stap? Хо--т- --и гу-я-и? Х----- й-- г------ Х-ч-т- й-и г-л-т-? ------------------ Хочете йти гуляти? 0
Kh--h-te-y-t- hu--aty? K------- y--- h------- K-o-h-t- y-t- h-l-a-y- ---------------------- Khochete y̆ty hulyaty?
Ek wil graag rook. Я хоч- кур---. Я х--- к------ Я х-ч- к-р-т-. -------------- Я хочу курити. 0
Y--kh-chu-kur-t-. Y- k----- k------ Y- k-o-h- k-r-t-. ----------------- YA khochu kuryty.
Wil jy ’n sigaret hê? Т--х-ті- б- ци-а--у? Т- х---- б- ц------- Т- х-т-в б- ц-г-р-у- -------------------- Ти хотів би цигарку? 0
Ty kh-t-v by t---a-ku? T- k----- b- t-------- T- k-o-i- b- t-y-a-k-? ---------------------- Ty khotiv by tsyharku?
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. В----о-ів б--вог--. В-- х---- б- в----- В-н х-т-в б- в-г-ю- ------------------- Він хотів би вогню. 0
V-n------v by-v---yu. V-- k----- b- v------ V-n k-o-i- b- v-h-y-. --------------------- Vin khotiv by vohnyu.
Ek wil graag iets drink. Я---чу п-т-. Я х--- п---- Я х-ч- п-т-. ------------ Я хочу пити. 0
Y--kh-c-u---t-. Y- k----- p---- Y- k-o-h- p-t-. --------------- YA khochu pyty.
Ek wil graag iets eet. Я-х----їс--. Я х--- ї---- Я х-ч- ї-т-. ------------ Я хочу їсти. 0
YA-k-ochu -̈s--. Y- k----- i----- Y- k-o-h- i-s-y- ---------------- YA khochu ïsty.
Ek wil graag bietjie ontspan. Я -оч- ві-по--т-. Я х--- в--------- Я х-ч- в-д-о-и-и- ----------------- Я хочу відпочити. 0
Y--kho-h- v-d-o-hy-y. Y- k----- v---------- Y- k-o-h- v-d-o-h-t-. --------------------- YA khochu vidpochyty.
Ek wil u graag iets vra. Я---чу -а---е-о зап-----. Я х--- В-- д--- з-------- Я х-ч- В-с д-щ- з-п-т-т-. ------------------------- Я хочу Вас дещо запитати. 0
Y- --o-hu-V-s-des---- zap-----. Y- k----- V-- d------ z-------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o z-p-t-t-. ------------------------------- YA khochu Vas deshcho zapytaty.
Ek wil u graag vir iets vra. Я---ч---а--д-щ- ---р-----. Я х--- В-- д--- п--------- Я х-ч- В-с д-щ- п-п-о-и-и- -------------------------- Я хочу Вас дещо попросити. 0
Y--k--c-u-V---d-s-c-o -----s-ty. Y- k----- V-- d------ p--------- Y- k-o-h- V-s d-s-c-o p-p-o-y-y- -------------------------------- YA khochu Vas deshcho poprosyty.
Ek wil u graag na iets uitnooi. Я -оч--Ва--к-д--ь -а--оси--. Я х--- В-- к----- з--------- Я х-ч- В-с к-д-с- з-п-о-и-и- ---------------------------- Я хочу Вас кудись запросити. 0
Y- -ho-h--V---ku-ys- --p-o----. Y- k----- V-- k----- z--------- Y- k-o-h- V-s k-d-s- z-p-o-y-y- ------------------------------- YA khochu Vas kudysʹ zaprosyty.
Wat wil u hê? Щ- Ви---че-------т-? Щ- В- х----- в------ Щ- В- х-ч-т- в-п-т-? -------------------- Що Ви хочете випити? 0
Sh--o Vy k-oc-e-- v-----? S---- V- k------- v------ S-c-o V- k-o-h-t- v-p-t-? ------------------------- Shcho Vy khochete vypyty?
Wil u koffie hê? Чи-хотіл- б -- -ав-? Ч- х----- б В- к---- Ч- х-т-л- б В- к-в-? -------------------- Чи хотіли б Ви кави? 0
Chy----t--- --Vy -avy? C-- k------ b V- k---- C-y k-o-i-y b V- k-v-? ---------------------- Chy khotily b Vy kavy?
Of wil u liewer tee hê? Ч- ---і---- -и-к-аще ---? Ч- х----- б В- к---- ч--- Ч- х-т-л- б В- к-а-е ч-ю- ------------------------- Чи хотіли б Ви краще чаю? 0
Ch- kh-ti-- b-Vy ----h-he-cha-u? C-- k------ b V- k------- c----- C-y k-o-i-y b V- k-a-h-h- c-a-u- -------------------------------- Chy khotily b Vy krashche chayu?
Ons wil huis toe ry. Ми----іли б-по-х-т- до-ом-. М- х----- б п------ д------ М- х-т-л- б п-ї-а-и д-д-м-. --------------------------- Ми хотіли б поїхати додому. 0
M-----til- b---i-k--t----d---. M- k------ b p-------- d------ M- k-o-i-y b p-i-k-a-y d-d-m-. ------------------------------ My khotily b poïkhaty dodomu.
Soek julle ’n taxi? Ч----т--- б-ви-т----? Ч- х----- б в- т----- Ч- х-т-л- б в- т-к-і- --------------------- Чи хотіли б ви таксі? 0
Chy kh--i-y-b vy-t-k--? C-- k------ b v- t----- C-y k-o-i-y b v- t-k-i- ----------------------- Chy khotily b vy taksi?
Hulle wil graag ’n oproep maak. В-н------ть--а--леф-н-в--и. В--- х----- з-------------- В-н- х-ч-т- з-т-л-ф-н-в-т-. --------------------------- Вони хочуть зателефонувати. 0
V-ny k-o-h--ʹ -ate-efo-uv--y. V--- k------- z-------------- V-n- k-o-h-t- z-t-l-f-n-v-t-. ----------------------------- Vony khochutʹ zatelefonuvaty.

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.