Fraseboek

af om van iets te hou   »   lt ką mėgti / ko norėti

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [septyniasdešimt]

ką mėgti / ko norėti

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
Wil u rook? Ar---r-tumė---rū----? Ar norėtumėte rūkyti? A- n-r-t-m-t- r-k-t-? --------------------- Ar norėtumėte rūkyti? 0
Wil u dans? A- -o-ėt-mėt--š---i? Ar norėtumėte šokti? A- n-r-t-m-t- š-k-i- -------------------- Ar norėtumėte šokti? 0
Wil u gaan stap? A---o---um-te ---iv-ik--iot-? Ar norėtumėte pasivaikščioti? A- n-r-t-m-t- p-s-v-i-š-i-t-? ----------------------------- Ar norėtumėte pasivaikščioti? 0
Ek wil graag rook. (A-)-n-rė-iau r-ky--. (Aš) norėčiau rūkyti. (-š- n-r-č-a- r-k-t-. --------------------- (Aš) norėčiau rūkyti. 0
Wil jy ’n sigaret hê? Ar --rėt-m-c-garet--? Ar norėtum cigaretės? A- n-r-t-m c-g-r-t-s- --------------------- Ar norėtum cigaretės? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Jis-n---t- u--ies. Jis norėtų ugnies. J-s n-r-t- u-n-e-. ------------------ Jis norėtų ugnies. 0
Ek wil graag iets drink. (Aš------č--u -- -ors -š-e---. (Aš) norėčiau ko nors išgerti. (-š- n-r-č-a- k- n-r- i-g-r-i- ------------------------------ (Aš) norėčiau ko nors išgerti. 0
Ek wil graag iets eet. (A-) -or-č----ko n--s -a-g-ti. (Aš) norėčiau ko nors valgyti. (-š- n-r-č-a- k- n-r- v-l-y-i- ------------------------------ (Aš) norėčiau ko nors valgyti. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. (Aš)-----č-a---rupu-į --i---ti. (Aš) norėčiau truputį pailsėti. (-š- n-r-č-a- t-u-u-į p-i-s-t-. ------------------------------- (Aš) norėčiau truputį pailsėti. 0
Ek wil u graag iets vra. (A-)-norėč--u--ūs--kai -o--akl---t-. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. (-š- n-r-č-a- J-s- k-i k- p-k-a-s-i- ------------------------------------ (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paklausti. 0
Ek wil u graag vir iets vra. (-š) n--ė-i-- J-sų k----o p--raš--i. (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. (-š- n-r-č-a- J-s- k-i k- p-p-a-y-i- ------------------------------------ (Aš) norėčiau Jūsų kai ko paprašyti. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. (--- --rėčia- Jus k-i---r pakv-e-t-. (Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. (-š- n-r-č-a- J-s k-i k-r p-k-i-s-i- ------------------------------------ (Aš) norėčiau Jus kai kur pakviesti. 0
Wat wil u hê? P--š-u,--o--o-ėt--ė-e? Prašau, ko norėtumėte? P-a-a-, k- n-r-t-m-t-? ---------------------- Prašau, ko norėtumėte? 0
Wil u koffie hê? Ar-n------ė-- -uo--lio ka-o-? Ar norėtumėte puodelio kavos? A- n-r-t-m-t- p-o-e-i- k-v-s- ----------------------------- Ar norėtumėte puodelio kavos? 0
Of wil u liewer tee hê? O-g-- ve-č-a- -no-ė-u--t-)-ar---os? O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? O g-l v-r-i-u (-o-ė-u-ė-e- a-b-t-s- ----------------------------------- O gal verčiau (norėtumėte) arbatos? 0
Ons wil huis toe ry. (-es) ----t--e-v---u--- namo. (Mes) norėtume važiuoti namo. (-e-) n-r-t-m- v-ž-u-t- n-m-. ----------------------------- (Mes) norėtume važiuoti namo. 0
Soek julle ’n taxi? Ar-n-r---m-te----iu-ti t----? Ar norėtumėte važiuoti taksi? A- n-r-t-m-t- v-ž-u-t- t-k-i- ----------------------------- Ar norėtumėte važiuoti taksi? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. Jie --rė-- ----am---ti. Jie norėtų paskambinti. J-e n-r-t- p-s-a-b-n-i- ----------------------- Jie norėtų paskambinti. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.