Fraseboek

af om van iets te hou   »   bn কিছু ভাল লাগা

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

৭০ [সত্তর]

70 [Sattara]

কিছু ভাল লাগা

[kichu bhāla lāgā]

Afrikaans Bengaals Speel Meer
Wil u rook? আপ-- ক- ধ----- ক--- চ--? আপনি কি ধূমপান করতে চান? 0
ā---- k- d-------- k----- c---? āp--- k- d-------- k----- c---? āpani ki dhūmapāna karatē cāna? ā-a-i k- d-ū-a-ā-a k-r-t- c-n-? ------------------------------?
Wil u dans? আপ-- ক- ন---- চ--? আপনি কি নাচতে চান? 0
Ā---- k- n----- c---? Āp--- k- n----- c---? Āpani ki nācatē cāna? Ā-a-i k- n-c-t- c-n-? --------------------?
Wil u gaan stap? আপ-- ক- ব------ চ-- / n----- †--- চ--? আপনি কি বেড়াতে চান / nuvU‡Z †h‡Z চান? 0
Ā---- k- b----- c--- / n---‡Z†h‡Z c---? Āp--- k- b----- c--- / n--------- c---? Āpani ki bēṛātē cāna / nuvU‡Z†h‡Z cāna? Ā-a-i k- b-ṛ-t- c-n- / n-v-‡Z†h‡Z c-n-? ---------------------/-----‡-†-‡------?
Ek wil graag rook. আম- ধ----- ক--- চ-- ৷ আমি ধূমপান করতে চাই ৷ 0
Ā-- d-------- k----- c-'i Ām- d-------- k----- c--i Āmi dhūmapāna karatē cā'i Ā-i d-ū-a-ā-a k-r-t- c-'i -----------------------'-
Wil jy ’n sigaret hê? তো--- ক- এ--- স------ চ--? তোমার কি একটা সিগারেট চাই? 0
t----- k- ē---- s------- c-'i? tō---- k- ē---- s------- c---? tōmāra ki ēkaṭā sigārēṭa cā'i? t-m-r- k- ē-a-ā s-g-r-ṭ- c-'i? ---------------------------'-?
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. সে আ--- চ-- ৷ সে আগুন চায় ৷ 0
S- ā---- c--- Sē ā---- c--a Sē āguna cāẏa S- ā-u-a c-ẏ- -------------
Ek wil graag iets drink. আম- ক--- প-- ক--- চ-- ৷ আমি কিছু পান করতে চাই ৷ 0
ā-- k---- p--- k----- c-'i ām- k---- p--- k----- c--i āmi kichu pāna karatē cā'i ā-i k-c-u p-n- k-r-t- c-'i ------------------------'-
Ek wil graag iets eet. আম- ক--- খ--- চ-- ৷ আমি কিছু খেতে চাই ৷ 0
ā-- k---- k---- c-'i ām- k---- k---- c--i āmi kichu khētē cā'i ā-i k-c-u k-ē-ē c-'i ------------------'-
Ek wil graag bietjie ontspan. আম- এ--- আ--- ক--- চ-- ৷ আমি একটু আরাম করতে চাই ৷ 0
ā-- ē---- ā---- k----- c-'i ām- ē---- ā---- k----- c--i āmi ēkaṭu ārāma karatē cā'i ā-i ē-a-u ā-ā-a k-r-t- c-'i -------------------------'-
Ek wil u graag iets vra. আম- আ----- ক--- জ------- ক--- চ-- ৷ আমি আপনাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে চাই ৷ 0
ā-- ā------ k---- j------ k----- c-'i ām- ā------ k---- j------ k----- c--i āmi āpanākē kichu jijñāsā karatē cā'i ā-i ā-a-ā-ē k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- c-'i -----------------------------------'-
Ek wil u graag vir iets vra. আম- আ---- ক--- ক--- চ-- ৷ আমি আপনার কাছে কিছু চাই ৷ 0
ā-- ā------ k---- k---- c-'i ām- ā------ k---- k---- c--i āmi āpanāra kāchē kichu cā'i ā-i ā-a-ā-a k-c-ē k-c-u c-'i --------------------------'-
Ek wil u graag na iets uitnooi. আম- আ----- ন-------- ক--- চ--। আমি আপনাকে নিমন্ত্রণ করতে চাই। 0
ā-- ā------ n--------- k----- c-'i. ām- ā------ n--------- k----- c---. āmi āpanākē nimantraṇa karatē cā'i. ā-i ā-a-ā-ē n-m-n-r-ṇ- k-r-t- c-'i. --------------------------------'-.
Wat wil u hê? আপ-- ক- চ--? আপনি কী চান? 0
Ā---- k- c---? Āp--- k- c---? Āpani kī cāna? Ā-a-i k- c-n-? -------------?
Wil u koffie hê? আপ-- ক- ক-- খ--- চ--? আপনি কি কফি খেতে চান? 0
Ā---- k- k---- k---- c---? Āp--- k- k---- k---- c---? Āpani ki kaphi khētē cāna? Ā-a-i k- k-p-i k-ē-ē c-n-? -------------------------?
Of wil u liewer tee hê? না-- আ--- চ- খ--- চ--? নাকি আপনি চা খেতে চান? 0
N--- ā---- c- k---- c---? Nā-- ā---- c- k---- c---? Nāki āpani cā khētē cāna? N-k- ā-a-i c- k-ē-ē c-n-? ------------------------?
Ons wil huis toe ry. আম-- ঘ-- য--- চ-- ৷ আমরা ঘরে যেতে চাই ৷ 0
Ā---- g---- y--- c-'i Ām--- g---- y--- c--i Āmarā gharē yētē cā'i Ā-a-ā g-a-ē y-t- c-'i -------------------'-
Soek julle ’n taxi? তো--- ক- ট------- চ--? তোমরা কি ট্যাক্সি চাও? 0
t----- k- ṭ----- c-'ō? tō---- k- ṭ----- c---? tōmarā ki ṭyāksi cā'ō? t-m-r- k- ṭ-ā-s- c-'ō? -------------------'-?
Hulle wil graag ’n oproep maak. তা-- / ও-- এ--- ফ-- ক--- চ-- / চ--৤ তারা / ওরা একটা ফোন করতে চান / চায়৤ 0
T--- / ō-- ē---- p---- k----- c--- / c---৤ Tā-- / ō-- ē---- p---- k----- c--- / c---৤ Tārā / ōrā ēkaṭā phōna karatē cāna / cāẏa৤ T-r- / ō-ā ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-n- / c-ẏ-৤ -----/-----------------------------/-----৤

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.