Fraseboek

af om van iets te hou   »   ka სურვილი

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

[survili]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Wil u rook? მოწე-ა -ნ-ბ-ვთ? მოწევა გნებავთ? მ-წ-ვ- გ-ე-ა-თ- --------------- მოწევა გნებავთ? 0
m-t---va-gne--v-? mots'eva gnebavt? m-t-'-v- g-e-a-t- ----------------- mots'eva gnebavt?
Wil u dans? ცე-------ბავ-? ცეკვა გნებავთ? ც-კ-ა გ-ე-ა-თ- -------------- ცეკვა გნებავთ? 0
ts--'va g---a--? tsek'va gnebavt? t-e-'-a g-e-a-t- ---------------- tsek'va gnebavt?
Wil u gaan stap? გა-ეი-ნებ--გ--ბავთ? გასეირნება გნებავთ? გ-ს-ი-ნ-ბ- გ-ე-ა-თ- ------------------- გასეირნება გნებავთ? 0
g-se-rn-ba -n-b-vt? gaseirneba gnebavt? g-s-i-n-b- g-e-a-t- ------------------- gaseirneba gnebavt?
Ek wil graag rook. მ--ევა მინდ-. მოწევა მინდა. მ-წ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- მოწევა მინდა. 0
mo-s-e---min-a. mots'eva minda. m-t-'-v- m-n-a- --------------- mots'eva minda.
Wil jy ’n sigaret hê? გი----ს-გ-რ--ი? გინდა სიგარეტი? გ-ნ-ა ს-გ-რ-ტ-? --------------- გინდა სიგარეტი? 0
gi-da sigare-'i? ginda sigaret'i? g-n-a s-g-r-t-i- ---------------- ginda sigaret'i?
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. მას ცეცხლ- უნდ-. მას ცეცხლი უნდა. მ-ს ც-ც-ლ- უ-დ-. ---------------- მას ცეცხლი უნდა. 0
ma--t-etsk-l--u---. mas tsetskhli unda. m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------- mas tsetskhli unda.
Ek wil graag iets drink. რ---ს და-ევა-მ-ნდ-. რამის დალევა მინდა. რ-მ-ს დ-ლ-ვ- მ-ნ-ა- ------------------- რამის დალევა მინდა. 0
r-m-s dal--- m-nda. ramis daleva minda. r-m-s d-l-v- m-n-a- ------------------- ramis daleva minda.
Ek wil graag iets eet. რ---ს-ჭ-მ--მინდ-. რამის ჭამა მინდა. რ-მ-ს ჭ-მ- მ-ნ-ა- ----------------- რამის ჭამა მინდა. 0
ram-s ch---- -i--a. ramis ch'ama minda. r-m-s c-'-m- m-n-a- ------------------- ramis ch'ama minda.
Ek wil graag bietjie ontspan. მინ-- ცო-ა-და-ი-ვ--ო. მინდა ცოტა დავისვენო. მ-ნ-ა ც-ტ- დ-ვ-ს-ე-ო- --------------------- მინდა ცოტა დავისვენო. 0
m--d--t--t-- ------en-. minda tsot'a davisveno. m-n-a t-o-'- d-v-s-e-o- ----------------------- minda tsot'a davisveno.
Ek wil u graag iets vra. რ-ღ-ც -ინდა-გკ--ხოთ. რაღაც მინდა გკითხოთ. რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ი-ხ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გკითხოთ. 0
rag-a---m--d---k--t-ho-. raghats minda gk'itkhot. r-g-a-s m-n-a g-'-t-h-t- ------------------------ raghats minda gk'itkhot.
Ek wil u graag vir iets vra. რა-ა--მ-ნ-- ----ვ-თ. რაღაც მინდა გთხოვოთ. რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ხ-ვ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გთხოვოთ. 0
rag-ats---n-- -t-----t. raghats minda gtkhovot. r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------- raghats minda gtkhovot.
Ek wil u graag na iets uitnooi. რ-მ-ზ--მ--დ--დაგ-ატი-ოთ. რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. რ-მ-ზ- მ-ნ-ა დ-გ-ა-ი-ო-. ------------------------ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 0
r-m--e mind- d-g-'a--izhot. rameze minda dagp'at'izhot. r-m-z- m-n-a d-g-'-t-i-h-t- --------------------------- rameze minda dagp'at'izhot.
Wat wil u hê? რა---ებ---? რა გნებავთ? რ- გ-ე-ა-თ- ----------- რა გნებავთ? 0
r- g---av-? ra gnebavt? r- g-e-a-t- ----------- ra gnebavt?
Wil u koffie hê? გნე-ა----რ-ი --ქ---ავ-? გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? გ-ე-ა-თ ე-თ- ჭ-ქ- ყ-ვ-? ----------------------- გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 0
g-e-av- -r-i-ch-ika-q-v-? gnebavt erti ch'ika qava? g-e-a-t e-t- c-'-k- q-v-? ------------------------- gnebavt erti ch'ika qava?
Of wil u liewer tee hê? თუ -რ-ი-ჭ--ა---ი გირ--ვ--ა-? თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? თ- ე-თ- ჭ-ქ- ჩ-ი გ-რ-ე-ნ-ა-? ---------------------------- თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 0
t----ti---'ik- ch-- -irche-niat? tu erti ch'ika chai girchevniat? t- e-t- c-'-k- c-a- g-r-h-v-i-t- -------------------------------- tu erti ch'ika chai girchevniat?
Ons wil huis toe ry. ჩ-ე--ს-ხ--ი წას--- -ვინ-ა. ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. ჩ-ე- ს-ხ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 0
ch-en-s-k---hi---'a--l- ----d-. chven sakhlshi ts'asvla gvinda. c-v-n s-k-l-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven sakhlshi ts'asvla gvinda.
Soek julle ’n taxi? ტაქსი-გ----ვ-? ტაქსი გნებავთ? ტ-ქ-ი გ-ე-ა-თ- -------------- ტაქსი გნებავთ? 0
t'a-si--nebav-? t'aksi gnebavt? t-a-s- g-e-a-t- --------------- t'aksi gnebavt?
Hulle wil graag ’n oproep maak. თქ--- დარ-კ-ა--ნ-ბ--თ. თქვენ დარეკვა გნებავთ. თ-ვ-ნ დ-რ-კ-ა გ-ე-ა-თ- ---------------------- თქვენ დარეკვა გნებავთ. 0
tk----da--k-va --eb--t. tkven darek'va gnebavt. t-v-n d-r-k-v- g-e-a-t- ----------------------- tkven darek'va gnebavt.

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.