Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   es Pretérito 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? ¿-u----e--u- -------n- -m--lanc--? ¿Tuviste que pedir una ambulancia? ¿-u-i-t- q-e p-d-r u-a a-b-l-n-i-? ---------------------------------- ¿Tuviste que pedir una ambulancia?
Moes jy die dokter bel? ¿-u-i-te --e--l---r a- m---co? ¿Tuviste que llamar al médico? ¿-u-i-t- q-e l-a-a- a- m-d-c-? ------------------------------ ¿Tuviste que llamar al médico?
Moes jy die polisie bel? ¿-uv--te--u---l-mar------polic--? ¿Tuviste que llamar a la policía? ¿-u-i-t- q-e l-a-a- a l- p-l-c-a- --------------------------------- ¿Tuviste que llamar a la policía?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. ¿---n--(u----- -- --me-- -e-tel---no?-Hac--u- m-ment----n -- ----a. ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. ¿-i-n- (-s-e-) e- n-m-r- d- t-l-f-n-? H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- ------------------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. ¿Tie-----s-e-) ---dir-cció-?---ce-u--m-me--o -ún la------. ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. ¿-i-n- (-s-e-) l- d-r-c-i-n- H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- ---------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. ¿-iene -us--d)--l-plano -de l- -iu-a-)?--a-- u--m--ento a---------ía. ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. ¿-i-n- (-s-e-) e- p-a-o (-e l- c-u-a-)- H-c- u- m-m-n-o a-n l- t-n-a- --------------------------------------------------------------------- ¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. ¿--l- l-eg- a-tie-p-?-No---do-llega- a---em-o. ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. ¿-É-) l-e-ó a t-e-p-? N- p-d- l-e-a- a t-e-p-. ---------------------------------------------- ¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. ¿--co-tr---l--a--n-?-No -u-o-e-contr-r -- -am---. ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. ¿-n-o-t-ó e- c-m-n-? N- p-d- e-c-n-r-r e- c-m-n-. ------------------------------------------------- ¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. ¿T- e----d-ó?--------ud- -nten-e-. ¿Te entendió? No me pudo entender. ¿-e e-t-n-i-? N- m- p-d- e-t-n-e-. ---------------------------------- ¿Te entendió? No me pudo entender.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? ¿P-r --é -o --d--te -le--r a-tie---? ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? ¿-o- q-é n- p-d-s-e l-e-a- a t-e-p-? ------------------------------------ ¿Por qué no pudiste llegar a tiempo?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? ¿--- qu-----p-d-s-- ---o-tr-- -- --m-n-? ¿Por qué no pudiste encontrar el camino? ¿-o- q-é n- p-d-s-e e-c-n-r-r e- c-m-n-? ---------------------------------------- ¿Por qué no pudiste encontrar el camino?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? ¿Por-q-é-no---diste---t---e--o? ¿Por qué no pudiste entenderlo? ¿-o- q-é n- p-d-s-e e-t-n-e-l-? ------------------------------- ¿Por qué no pudiste entenderlo?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. N- -u-e l-eg-----tiem-----r-u--n----s--a-----ú- -u---ús. No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. N- p-d- l-e-a- a t-e-p- p-r-u- n- p-s-b- n-n-ú- a-t-b-s- -------------------------------------------------------- No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. N----de---con-r-r el-c-mino p-r-u--no-tení- u- --an-. No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. N- p-d- e-c-n-r-r e- c-m-n- p-r-u- n- t-n-a u- p-a-o- ----------------------------------------------------- No pude encontrar el camino porque no tenía un plano.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. No-pu-- -nte-der---por--------ú-i-- -s-aba-dem-s---- -lta. No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. N- p-d- e-t-n-e-l- p-r-u- l- m-s-c- e-t-b- d-m-s-a-o a-t-. ---------------------------------------------------------- No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta.
Ek moes ’n taxi neem. Tu-----e-c-g-- -n--a--. Tuve que coger un taxi. T-v- q-e c-g-r u- t-x-. ----------------------- Tuve que coger un taxi.
Ek moes ’n stadskaart koop. T-ve---- -o-p--- -- p-a-------l--ci-da-). Tuve que comprar un plano (de la ciudad). T-v- q-e c-m-r-r u- p-a-o (-e l- c-u-a-)- ----------------------------------------- Tuve que comprar un plano (de la ciudad).
Ek moes die radio afskakel. T-ve--ue ------ -- ---io. Tuve que apagar la radio. T-v- q-e a-a-a- l- r-d-o- ------------------------- Tuve que apagar la radio.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!