Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie.
그--길을 ----- 그- 길- 못-찾-어요.
그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요.
그- 길- 찾-어-? 그- 길- 못 찾-어-.
-------------------------
그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요. 0 g-u-- gil--ul chaj--ss-eoyo- -e--e-n -i--e-- -----haj---s-e-yo.geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.g-u-a g-l-e-l c-a---s---o-o- g-u-e-n g-l-e-l m-s c-a---s---o-o----------------------------------------------------------------geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie.
그가 길을 찾았어요? 그는 길을 못 찾았어요.
geuga gil-eul chaj-ass-eoyo? geuneun gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
왜 -각에 못 -어요?
왜 정각에 못 왔어요?
왜 정-에 못 왔-요-
------------
왜 정각에 못 왔어요? 0 w-e je----------mos-wa-s-eo--?wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?w-e j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o-------------------------------wae jeong-gag-e mos wass-eoyo?
왜 ---못---어요?
왜 길을 못 찾았어요?
왜 길- 못 찾-어-?
------------
왜 길을 못 찾았어요? 0 w-e-gil-e-l---- -----as------?wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?w-e g-l-e-l m-s c-a---s---o-o-------------------------------wae gil-eul mos chaj-ass-eoyo?
왜-그---해-- 했어요?
왜 그를 이해 못 했어요?
왜 그- 이- 못 했-요-
--------------
왜 그를 이해 못 했어요? 0 w-e-geul--l---a--mo- -a----e---?wae geuleul ihae mos haess-eoyo?w-e g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-?--------------------------------wae geuleul ihae mos haess-eoyo?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie.
버스- 없어서---에-못 -어-.
버스가 없어서 정각에 못 왔어요.
버-가 없-서 정-에 못 왔-요-
------------------
버스가 없어서 정각에 못 왔어요. 0 be-s------o-s-eose- --on---a--e --- wass--oy-.beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.b-o-e-g- e-b---o-e- j-o-g-g-g-e m-s w-s---o-o-----------------------------------------------beoseuga eobs-eoseo jeong-gag-e mos wass-eoyo.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie.
Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie.
도---도가 -어서 -을-못 찾았-요.
도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요.
도- 지-가 없-서 길- 못 찾-어-.
---------------------
도시 지도가 없어서 길을 못 찾았어요. 0 do---jid-g-----s----eo -il--u- -o- chaj-a-----yo.dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.d-s- j-d-g- e-b---o-e- g-l-e-l m-s c-a---s---o-o--------------------------------------------------dosi jidoga eobs-eoseo gil-eul mos chaj-ass-eoyo.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie.
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was.
음-이 -- -끄--서--를--해-못 했어-.
음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요.
음-이 너- 시-러-서 그- 이- 못 했-요-
-------------------------
음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요. 0 eu--ag-i -eomu--ik-eu-eow-se- -euleul-i-a- m-- -ae-s---y-.eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.e-m-a--- n-o-u s-k-e-l-o-o-e- g-u-e-l i-a- m-s h-e-s-e-y-.----------------------------------------------------------eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Meer tale
Klik op ’n vlag!
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was.
음악이 너무 시끄러워서 그를 이해 못 했어요.
eum-ag-i neomu sikkeuleowoseo geuleul ihae mos haess-eoyo.
Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie.
Hul brein is klaar ontwikkel.
Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie.
Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer!
Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word.
’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer.
Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was.
’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing.
’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak.
Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal
anders
leer!
Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk.
Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse.
Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het.
Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer.
’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon.
Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer.
Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer.
Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat.
Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie.
Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort.
So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom.
Na ’n ruk is die proefkonyne getoets.
Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed.
Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk!
Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad.
Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk.
Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word.
’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!