Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   am ያለፈው ውጥረት 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [semaniya huleti]

ያለፈው ውጥረት 2

[halafī gīzē 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? ለ---ላ-ስ-መ-----------? ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ን-ላ-ስ መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- --------------------- ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le--n---lan--- ----w-li-ne---e-i---sh-? le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi? l-’-n-b-l-n-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------------- le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
Moes jy die dokter bel? ለ--ተር ---- ነበረብህ/ሽ? ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ክ-ር መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------- ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le-o-i-e-i m---weli----er--i---s-i? ledokiteri medeweli neberebihi/shi? l-d-k-t-r- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? ----------------------------------- ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
Moes jy die polisie bel? ለ-ሊ--መደወ- ነበረብህ--? ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ሊ- መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
l-p-l-si-med-w--- n---re-ih---hi? lepolīsi medeweli neberebihi/shi? l-p-l-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------- lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. ስል- ቁ-ሩ----ት--አ-ን ነ--ኝ። ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። ስ-ክ ቁ-ሩ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ----------------------- ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
sili-i---u-’----ā-----i?-āhun---eb-reny-. siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi. s-l-k- k-u-’-r- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ----------------------------------------- siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. አድ-ሻ- አ-ዎት?-አ------ኝ። አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። አ-ራ-ው አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። --------------------- አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ād---s---i---e--ti? ---ni -ebe--nyi. ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi. ā-i-a-h-w- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------ ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. የ-ተ---ካር----ዎ-? አሁ---በረኝ። የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። የ-ተ-ው ካ-ታ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ------------------------- የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ye--te----------a--l---ti- --un--n-b-ren--. yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi. y-k-t-m-w- k-r-t- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------------- yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. እ- በ-ኣ- መጣ- እሱ--ሰ-ቱ መም-ት--ል--ም። እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። እ- በ-ኣ- መ-? እ- በ-ኣ- መ-ጣ- አ-ቻ-ም- ------------------------------- እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 0
i-- -e-e’a-u -e--a? ----be-e’a-- m-m-t’a-- ā---h-l-mi. isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi. i-u b-s-’-t- m-t-a- i-u b-s-’-t- m-m-t-a-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------ isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. እ- መ-ገ-ን አ-ኘው? እሱ መ--ዱን---ኘት-አል--ም። እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። እ- መ-ገ-ን አ-ኘ-? እ- መ-ገ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------------------- እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 0
i-- menig-dun--āg--ye-i--i-- -e-i-e-----m---n--t- āl--------. isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi. i-u m-n-g-d-n- ā-e-y-w-? i-u m-n-g-d-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------------- isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. እሱ ይ-ዳካ-- እ------------። እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። እ- ይ-ዳ-ል- እ- ሊ-ዳ- አ-ቻ-ም- ------------------------ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 0
i-u --re-a-ali- isu--īred-ny- ā-i-h-le--. isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi. i-u y-r-d-k-l-? i-u l-r-d-n-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? ለም--- ነው በሰ-- ል---/- -ልቻ-ከው/--? ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- በ-ኣ- ል-መ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ------------------------------- ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 0
l--i----ni-ne---b--e’a----i---et’-/---ī--a--ch-----w---hiw-? leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- b-s-’-t- l-t-m-t-a-c-’- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------ leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? ለም--ን--- ----- --ገ-/ኚ --ቻል-ው/ሽ-? ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- መ-ገ-ን ል-ገ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- -------------------------------- ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 0
le--n-d-n---e-- me---ed-ni--i------i-ny---a----a----w-/-h-w-? leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- m-n-g-d-n- l-t-g-n-i-n-ī y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------- leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? ለምን-ን ነ- --ን--ረዳት ያል-ል---ሽው? ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- እ-ን መ-ዳ- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ---------------------------- ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 0
le-inidi-i n--i--s--- m---dati-yali-h-----wi/-hi-i? leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- i-u-i m-r-d-t- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- --------------------------------------------------- leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. በ--ቱ----ት-ያልቻል-በ- ምክንያት-አ---ስ--ላልነ-ረ-ነ-። በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። በ-ኣ- መ-ጣ- ያ-ቻ-ኩ-ት ም-ን-ት አ-ቶ-ስ ስ-ል-በ- ነ-። ---------------------------------------- በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 0
be-e’--u me-it’--i yal--h--ik--e-- mi-ini---i-āw-t-b-s---ilal-neb-re---w-. bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi. b-s-’-t- m-m-t-a-i y-l-c-a-i-u-e-i m-k-n-y-t- ā-i-o-ī-i s-l-l-n-b-r- n-w-. -------------------------------------------------------------------------- bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. መ---ን---ኘ- -ልቻ---- ---ማ--ርታ ---ነ------። መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። መ-ገ-ን ማ-ኘ- ያ-ቻ-ኩ-ት የ-ተ- ካ-ታ ስ-ል-በ-ኝ ነ-። --------------------------------------- መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 0
men-g-------a-i-y--- -al-ch---ku---i --ket--a k-r--a----a-ine-ere-yi ----. menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi. m-n-g-d-n- m-g-n-e-i y-l-c-a-i-u-e-i y-k-t-m- k-r-t- s-l-l-n-b-r-n-i n-w-. -------------------------------------------------------------------------- menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. እ-ን-ያ-ተረዳሁ-ት--ዚቃው በጣም---- --ነበረ--ው-። እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። እ-ን ያ-ተ-ዳ-በ- ሙ-ቃ- በ-ም ይ-ህ ስ-ነ-ረ ነ- ። ------------------------------------ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 0
is-n- -al-----d-h----i-mu--k--w---e--a-i yi-h’ohi--i-e--b--e ---i-. isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi . i-u-i y-l-t-r-d-h-b-t- m-z-k-a-i b-t-a-i y-c-’-h- s-l-n-b-r- n-w- . ------------------------------------------------------------------- isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
Ek moes ’n taxi neem. ታ----ያዝ------። ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። ታ-ሲ መ-ዝ ነ-ረ-ኝ- -------------- ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 0
t--i-- -ey-zi ne-------yi. takisī meyazi neberebinyi. t-k-s- m-y-z- n-b-r-b-n-i- -------------------------- takisī meyazi neberebinyi.
Ek moes ’n stadskaart koop. የ-ተማ -ር- --ዛት ነ----። የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። የ-ተ- ካ-ታ መ-ዛ- ነ-ረ-ኝ- -------------------- የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 0
ye-ete-a -ar-----eg-za-- ---e---iny-. yeketema karita megizati neberebinyi. y-k-t-m- k-r-t- m-g-z-t- n-b-r-b-n-i- ------------------------------------- yeketema karita megizati neberebinyi.
Ek moes die radio afskakel. ራ-ዮ-ን ---- ነ-ረ--። ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። ራ-ዮ-ን መ-ጋ- ነ-ረ-ኝ- ----------------- ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 0
r---y-w--- --z--ati n-ber----yi. radiyowini mezigati neberebinyi. r-d-y-w-n- m-z-g-t- n-b-r-b-n-i- -------------------------------- radiyowini mezigati neberebinyi.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!