Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   mr भूतकाळ २

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

८२ [ब्याऐंशी]

82 [Byā\'ainśī]

भूतकाळ २

[bhūtakāḷa 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Mahratti Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? तुल- -ू--णवा--क------ाव- -ागली--ा? त--- र---------- ब------ ल---- क-- त-ल- र-ग-ण-ा-ि-ा ब-ल-ा-ी ल-ग-ी क-? ---------------------------------- तुला रूग्णवाहिका बोलवावी लागली का? 0
tulā --g---āhi-- ------vī-l-gal---ā? t--- r---------- b------- l----- k-- t-l- r-g-a-ā-i-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ------------------------------------ tulā rūgṇavāhikā bōlavāvī lāgalī kā?
Moes jy die dokter bel? तु-- ड-क्---बो--ावा ला--ा-क-? त--- ड----- ब------ ल---- क-- त-ल- ड-क-ट- ब-ल-ा-ा ल-ग-ा क-? ----------------------------- तुला डॉक्टर बोलवावा लागला का? 0
T------kṭa-a----avāvā --g-l----? T--- ḍ------ b------- l----- k-- T-l- ḍ-k-a-a b-l-v-v- l-g-l- k-? -------------------------------- Tulā ḍŏkṭara bōlavāvā lāgalā kā?
Moes jy die polisie bel? त-ला -ो--सा-न- --ल---े--ाग-े---? त--- प-------- ब------ ल---- क-- त-ल- प-ल-स-ं-ा ब-ल-ा-े ल-ग-े क-? -------------------------------- तुला पोलीसांना बोलवावे लागले का? 0
Tulā--ō-īs-nn---ō-a--vē -āgal- -ā? T--- p-------- b------- l----- k-- T-l- p-l-s-n-ā b-l-v-v- l-g-l- k-? ---------------------------------- Tulā pōlīsānnā bōlavāvē lāgalē kā?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. आ-ल--ा--े-ट---फोन--्----क-आ---का? --झ--ा--े-आत्त---हो-ा. आ-------- ट------ क------ आ-- क-- म-------- आ----- ह---- आ-ल-य-क-े ट-ल-फ-न क-र-ा-क आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. -------------------------------------------------------- आपल्याकडे टेलिफोन क्रमांक आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Ā--ly----ē-----p-ōn- -r-m-ṅ-- āhē-k---M---y-ka---āttāca -ō-ā. Ā--------- ṭ-------- k------- ā-- k-- M--------- ā----- h---- Ā-a-y-k-ḍ- ṭ-l-p-ō-a k-a-ā-k- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē ṭēliphōna kramāṅka āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. आपल-य-क-े प---ा-आहे-का? ---्-ाकडे-आ-्त---ह---. आ-------- प---- आ-- क-- म-------- आ----- ह---- आ-ल-य-क-े प-्-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ---------------------------------------------- आपल्याकडे पत्ता आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpal---aḍ-----t- āh- kā?-Mā-h-ā---ē--t---a ---ā. Ā--------- p---- ā-- k-- M--------- ā----- h---- Ā-a-y-k-ḍ- p-t-ā ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ------------------------------------------------ Āpalyākaḍē pattā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. आ-ल्याक-- -ह-ा----का---आ-े ----मा--य-----आ--त-च-ह-ता. आ-------- श----- न---- आ-- क-- म-------- आ----- ह---- आ-ल-य-क-े श-र-च- न-ा-ा आ-े क-? म-झ-य-क-े आ-्-ा- ह-त-. ----------------------------------------------------- आपल्याकडे शहराचा नकाशा आहे का? माझ्याकडे आत्ताच होता. 0
Āpa--āk-ḍ- ś-h-rāc----kā-- ā-----?-Mā-hyā-a-ē-āt-āc----t-. Ā--------- ś------- n----- ā-- k-- M--------- ā----- h---- Ā-a-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- ā-ē k-? M-j-y-k-ḍ- ā-t-c- h-t-. ---------------------------------------------------------- Āpalyākaḍē śaharācā nakāśā āhē kā? Mājhyākaḍē āttāca hōtā.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. त---े-े-- -ला का? तो---ळ--र येऊ --ला----ी. त- व----- आ-- क-- त- व----- य-- श--- न---- त- व-ळ-व- आ-ा क-? त- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------ तो वेळेवर आला का? तो वेळेवर येऊ शकला नाही. 0
T- vēḷēvara -lā -ā?----vēḷē-----y-'ū----a---nā--. T- v------- ā-- k-- T- v------- y--- ś----- n---- T- v-ḷ-v-r- ā-ā k-? T- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------- Tō vēḷēvara ālā kā? Tō vēḷēvara yē'ū śakalā nāhī.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. त--ा-- -स----सा-ड-- का--त---ला-र--ता --प-- शक-ा-----. त----- र---- स----- क-- त----- र---- स---- श--- न---- त-य-ल- र-्-ा स-प-ल- क-? त-य-ल- र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह-. ----------------------------------------------------- त्याला रस्ता सापडला का? त्याला रस्ता सापडू शकला नाही. 0
T-ā-ā---s-- sāpaḍ--ā -ā?--y-l- -a--ā sāpa-- --k------hī. T---- r---- s------- k-- T---- r---- s----- ś----- n---- T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ-l- k-? T-ā-ā r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h-. -------------------------------------------------------- Tyālā rastā sāpaḍalā kā? Tyālā rastā sāpaḍū śakalā nāhī.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. त्-ा-े-त-ला-स-ज-- घे-ल--क-- -- मला -मज-- घेऊ -----नाह-. त----- त--- स---- घ---- क-- त- म-- स---- घ-- श--- न---- त-य-न- त-ल- स-ज-न घ-त-े क-? त- म-ा स-ज-न घ-ऊ श-ल- न-ह-. ------------------------------------------------------- त्याने तुला समजून घेतले का? तो मला समजून घेऊ शकला नाही. 0
T-ān- -ul--sa--j----g-ē---- --? Tō-mal--sa--jūna-g-ē'ū--a-a-ā--āh-. T---- t--- s------- g------ k-- T- m--- s------- g---- ś----- n---- T-ā-ē t-l- s-m-j-n- g-ē-a-ē k-? T- m-l- s-m-j-n- g-ē-ū ś-k-l- n-h-. ------------------------------------------------------------------- Tyānē tulā samajūna ghētalē kā? Tō malā samajūna ghē'ū śakalā nāhī.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? तू--े--व- का -----य-ऊ--कल-स? त- व----- क- न--- य-- श----- त- व-ळ-व- क- न-ह- य-ऊ श-ल-स- ---------------------------- तू वेळेवर का नाही येऊ शकलास? 0
Tū -ē--v-ra k--n-----ē-ū--a--lā-a? T- v------- k- n--- y--- ś-------- T- v-ḷ-v-r- k- n-h- y-'- ś-k-l-s-? ---------------------------------- Tū vēḷēvara kā nāhī yē'ū śakalāsa?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? त-ला र-्---क---ाह---ापडल-? त--- र---- क- न--- स------ त-ल- र-्-ा क- न-ह- स-प-ल-? -------------------------- तुला रस्ता का नाही सापडला? 0
T--ā r--t- kā -āh--sā--ḍal-? T--- r---- k- n--- s-------- T-l- r-s-ā k- n-h- s-p-ḍ-l-? ---------------------------- Tulā rastā kā nāhī sāpaḍalā?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? तू त्याल--का---जू -क-- -ा--स? त- त----- क- स--- श--- न----- त- त-य-ल- क- स-ज- श-ल- न-ह-स- ----------------------------- तू त्याला का समजू शकला नाहीस? 0
Tū-tyā---kā-s--a-ū---ka-- -āhīs-? T- t---- k- s----- ś----- n------ T- t-ā-ā k- s-m-j- ś-k-l- n-h-s-? --------------------------------- Tū tyālā kā samajū śakalā nāhīsa?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. म- -े-----येऊ -कल- न--ी, कार--बसेस- च--ू---्--्या. म- व----- य-- श--- न---- क--- ब---- च--- न-------- म- व-ळ-व- य-ऊ श-ल- न-ह-, क-र- ब-े-् च-ल- न-्-त-य-. -------------------------------------------------- मी वेळेवर येऊ शकलो नाही, कारण बसेस् चालू नव्हत्या. 0
Mī vēḷ-v-ra y--ū---kalō--ā-ī--k--a-a -as-s----- --------. M- v------- y--- ś----- n---- k----- b---- c--- n-------- M- v-ḷ-v-r- y-'- ś-k-l- n-h-, k-r-ṇ- b-s-s c-l- n-v-a-y-. --------------------------------------------------------- Mī vēḷēvara yē'ū śakalō nāhī, kāraṇa basēs cālū navhatyā.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. म-ा--स--- स--ड--श-ल----ह---ारण-माझ्--कड--श-र-च- -काश- -व्---. म-- र---- स---- श--- न--- क--- म-------- श----- न---- न------ म-ा र-्-ा स-प-ू श-ल- न-ह- क-र- म-झ-य-क-े श-र-च- न-ा-ा न-्-त-. ------------------------------------------------------------- मला रस्ता सापडू शकला नाही कारण माझ्याकडे शहराचा नकाशा नव्हता. 0
M----r-st----p-ḍ- ----l- nā-- -āra---m-j-yāk------h---cā-n-kāśā---vhat-. M--- r---- s----- ś----- n--- k----- m--------- ś------- n----- n------- M-l- r-s-ā s-p-ḍ- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- m-j-y-k-ḍ- ś-h-r-c- n-k-ś- n-v-a-ā- ------------------------------------------------------------------------ Malā rastā sāpaḍū śakalā nāhī kāraṇa mājhyākaḍē śaharācā nakāśā navhatā.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. मी-त्या-- स-ज--श-लो--ा-ी -ारण-सं--- ख-- मो--या-- वाज- होते. म- त----- स--- श--- न--- क--- स---- ख-- म------- व--- ह---- म- त-य-ल- स-ज- श-ल- न-ह- क-र- स-ग-त ख-प म-ठ-य-न- व-ज- ह-त-. ----------------------------------------------------------- मी त्याला समजू शकलो नाही कारण संगीत खूप मोठ्याने वाजत होते. 0
Mī----l--s---jū --k--- n-h- -ā-a---s-ṅg--- -hūpa mō---ānē v-j-t--hō--. M- t---- s----- ś----- n--- k----- s------ k---- m------- v----- h---- M- t-ā-ā s-m-j- ś-k-l- n-h- k-r-ṇ- s-ṅ-ī-a k-ū-a m-ṭ-y-n- v-j-t- h-t-. ---------------------------------------------------------------------- Mī tyālā samajū śakalō nāhī kāraṇa saṅgīta khūpa mōṭhyānē vājata hōtē.
Ek moes ’n taxi neem. मल---ॅक--ी घ-य----ला---. म-- ट----- घ----- ल----- म-ा ट-क-स- घ-य-व- ल-ग-ी- ------------------------ मला टॅक्सी घ्यावी लागली. 0
M--- ṭĕks---hyā-ī-lā--lī. M--- ṭ---- g----- l------ M-l- ṭ-k-ī g-y-v- l-g-l-. ------------------------- Malā ṭĕksī ghyāvī lāgalī.
Ek moes ’n stadskaart koop. मला --र-च- -का-ा -रे-- --ा-ा ल----. म-- श----- न---- ख---- क---- ल----- म-ा श-र-च- न-ा-ा ख-े-ी क-ा-ा ल-ग-ा- ----------------------------------- मला शहराचा नकाशा खरेदी करावा लागला. 0
Mal- ś-har-cā --kā-ā--h---d--k--āv- lāga--. M--- ś------- n----- k------ k----- l------ M-l- ś-h-r-c- n-k-ś- k-a-ē-ī k-r-v- l-g-l-. ------------------------------------------- Malā śaharācā nakāśā kharēdī karāvā lāgalā.
Ek moes die radio afskakel. मला-रेडिओ-बंद क---ा --गल-. म-- र---- ब-- क---- ल----- म-ा र-ड-ओ ब-द क-ा-ा ल-ग-ा- -------------------------- मला रेडिओ बंद करावा लागला. 0
Malā-rē-i'----n-a --r--ā--ā-alā. M--- r----- b---- k----- l------ M-l- r-ḍ-'- b-n-a k-r-v- l-g-l-. -------------------------------- Malā rēḍi'ō banda karāvā lāgalā.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!