Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   tl Past tense 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [walumpu’t dalawa]

Past tense 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Ka-l--g-n--- ---- tumawag ---a-b--an--a? K-------- m- b--- t------ n- a---------- K-i-a-g-n m- b-n- t-m-w-g n- a-b-l-n-y-? ---------------------------------------- Kailangan mo bang tumawag ng ambulansya? 0
Moes jy die dokter bel? Kail-n-an--- ---g-ta-ag-- --g------r? K-------- m- b--- t------ a-- d------ K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g d-k-o-? ------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang doktor? 0
Moes jy die polisie bel? K-il--ga- -- -a-- t--a-a- -ng-pu-i--a? K-------- m- b--- t------ a-- p------- K-i-a-g-n m- b-n- t-w-g-n a-g p-l-s-a- -------------------------------------- Kailangan mo bang tawagan ang pulisya? 0
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Ma-r--n-k-----g nu-ero n--t--epo--? -ay-oon-ak- --t- ngay-n--ang. M------ k- b--- n----- n- t-------- M------ a-- n--- n----- l---- M-y-o-n k- b-n- n-m-r- n- t-l-p-n-? M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ----------------------------------------------------------------- Mayroon ka bang numero ng telepono? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Ma---o--ka-b-ng a---ess? Mayro-n--k--ni----gay-n-l-ng. M------ k- b--- a------- M------ a-- n--- n----- l---- M-y-o-n k- b-n- a-d-e-s- M-y-o-n a-o n-t- n-a-o- l-n-. ------------------------------------------------------ Mayroon ka bang address? Mayroon ako nito ngayon lang. 0
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. N-s--- ba ang-m-p- ng--u-----? H---- -- kan--- l--g. N----- b- a-- m--- n- l------- H---- k- k----- l---- N-s-y- b- a-g m-p- n- l-n-s-d- H-w-k k- k-n-n- l-n-. ---------------------------------------------------- Nasayo ba ang mapa ng lungsod? Hawak ko kanina lang. 0
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. D---ting -- s--a-sa ta--ng---a-- -i-di-s-y--ma-a---in- s- --ma-g----s. D------- b- s--- s- t----- o---- H---- s--- m--------- s- t----- o---- D-m-t-n- b- s-y- s- t-m-n- o-a-? H-n-i s-y- m-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a-. ---------------------------------------------------------------------- Dumating ba siya sa tamang oras? Hindi siya makarating sa tamang oras. 0
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. Nah--a---- ---a-a-g --an?--in-i n--- -ahan---a-g--aan. N------ b- n--- a-- d---- H---- n--- m------ a-- d---- N-h-n-p b- n-y- a-g d-a-? H-n-i n-y- m-h-n-p a-g d-a-. ------------------------------------------------------ Nahanap ba niya ang daan? Hindi niya mahanap ang daan. 0
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. Na--t----han k- ba -iy---Hi--i--iy---ko m--n-ind---n. N----------- k- b- n---- H---- n--- a-- m------------ N-i-t-n-i-a- k- b- n-y-? H-n-i n-y- a-o m-i-t-n-i-a-. ----------------------------------------------------- Naintindihan ka ba niya? Hindi niya ako maintindihan. 0
Waarom kon jy nie betyds kom nie? B-k---hi-di-k- ---a-wi sa ta---- or-s? B---- h---- k- n------ s- t----- o---- B-k-t h-n-i k- n-k-u-i s- t-m-n- o-a-? -------------------------------------- Bakit hindi ka nakauwi sa tamang oras? 0
Waarom kon jy nie die weg vind nie? B-kit-hi--i mo na----p-a-- --an? B---- h---- m- n------ a-- d---- B-k-t h-n-i m- n-h-n-p a-g d-a-? -------------------------------- Bakit hindi mo nahanap ang daan? 0
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? B-kit hi-di mo -i-a-nain-i-d-ha-? B---- h---- m- s--- n------------ B-k-t h-n-i m- s-y- n-i-t-n-i-a-? --------------------------------- Bakit hindi mo siya naintindihan? 0
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Hi--i a-- n-k---ti-g-sa -amang--r-----hil-wa--n- b--. H---- a-- n--------- s- t----- o--- d---- w----- b--- H-n-i a-o n-k-r-t-n- s- t-m-n- o-a- d-h-l w-l-n- b-s- ----------------------------------------------------- Hindi ako nakarating sa tamang oras dahil walang bus. 0
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Na-i-aw a-o-d-----w-la--kong -ap-. N------ a-- d---- w--- a---- m---- N-l-g-w a-o d-h-l w-l- a-o-g m-p-. ---------------------------------- Naligaw ako dahil wala akong mapa. 0
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Hindi -----ya--ain------an ---i- n-p-k-l--as n- -u--ka. H---- k- s--- n----------- d---- n---------- n- m------ H-n-i k- s-y- n-i-t-n-i-a- d-h-l n-p-k-l-k-s n- m-s-k-. ------------------------------------------------------- Hindi ko siya naintindihan dahil napakalakas ng musika. 0
Ek moes ’n taxi neem. Kai-anga- -o-g-s-m-----n- --xi. K-------- k--- s------ n- t---- K-i-a-g-n k-n- s-m-k-y n- t-x-. ------------------------------- Kailangan kong sumakay ng taxi. 0
Ek moes ’n stadskaart koop. Ka-la-gan k-ng-b--il---g-map- -- -un-so-. K-------- k--- b----- n- m--- n- l------- K-i-a-g-n k-n- b-m-l- n- m-p- n- l-n-s-d- ----------------------------------------- Kailangan kong bumili ng mapa ng lungsod. 0
Ek moes die radio afskakel. Ka-l-n-an k--g -atay-n ang----yo. K-------- k--- p------ a-- r----- K-i-a-g-n k-n- p-t-y-n a-g r-d-o- --------------------------------- Kailangan kong patayin ang radyo. 0

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!