Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   sr Прошлост 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [осамдесет и два]

82 [osamdeset i dva]

Прошлост 2

[Prošlost 2]

Afrikaans Serwies Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Је-- л- м---- / м----- з---- х---- п----? Јеси ли морао / морала звати хитну помоћ? 0
J--- l- m---- / m----- z---- h---- p----́? Je-- l- m---- / m----- z---- h---- p-----? Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i h-t-u p-m-ć? --------------/-------------------------́?
Moes jy die dokter bel? Је-- л- м---- / м----- з---- д------? Јеси ли морао / морала звати доктора? 0
J--- l- m---- / m----- z---- d------? Je-- l- m---- / m----- z---- d------? Jesi li morao / morala zvati doktora? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i d-k-o-a? --------------/---------------------?
Moes jy die polisie bel? Је-- л- м---- / м----- з---- п-------? Јеси ли морао / морала звати полицију? 0
J--- l- m---- / m----- z---- p-------? Je-- l- m---- / m----- z---- p-------? Jesi li morao / morala zvati policiju? J-s- l- m-r-o / m-r-l- z-a-i p-l-c-j-? --------------/----------------------?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Им--- л- б--- т-------? У----- с-- г- и--- / и----. Имате ли број телефона? Управо сам га имао / имала. 0
I---- l- b--- t-------? U----- s-- g- i--- / i----. Im--- l- b--- t-------? U----- s-- g- i--- / i----. Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. I-a-e l- b-o- t-l-f-n-? U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a. ----------------------?--------------------/------.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Им--- л- а-----? У----- с-- ј- и--- / и----. Имате ли адресу? Управо сам је имао / имала. 0
I---- l- a-----? U----- s-- j- i--- / i----. Im--- l- a-----? U----- s-- j- i--- / i----. Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. I-a-e l- a-r-s-? U-r-v- s-m j- i-a- / i-a-a. ---------------?--------------------/------.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Им--- л- п--- г----? У----- с-- г- и--- / и----. Имате ли план града? Управо сам га имао / имала. 0
I---- l- p--- g----? U----- s-- g- i--- / i----. Im--- l- p--- g----? U----- s-- g- i--- / i----. Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. I-a-e l- p-a- g-a-a? U-r-v- s-m g- i-a- / i-a-a. -------------------?--------------------/------.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. Да л- ј- д---- н- в----? О- н--- м---- д--- н- в----. Да ли је дошао на време? Он није могао доћи на време. 0
D- l- j- d---- n- v----? O- n--- m---- d--́i n- v----. Da l- j- d---- n- v----? O- n--- m---- d---- n- v----. Da li je došao na vreme? On nije mogao doći na vreme. D- l- j- d-š-o n- v-e-e? O- n-j- m-g-o d-ći n- v-e-e. -----------------------?------------------́----------.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. Је л- п------- п--? О- н--- м---- п------ п--. Је ли пронашао пут? Он није могао пронаћи пут. 0
J- l- p------- p--? O- n--- m---- p-----́i p--. Je l- p------- p--? O- n--- m---- p------- p--. Je li pronašao put? On nije mogao pronaći put. J- l- p-o-a-a- p-t? O- n-j- m-g-o p-o-a-́i p-t. ------------------?---------------------́-----.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. Да л- т- ј- о- р------? О- м- н--- м---- р-------. Да ли те је он разумео? Он ме није могао разумети. 0
D- l- t- j- o- r------? O- m- n--- m---- r-------. Da l- t- j- o- r------? O- m- n--- m---- r-------. Da li te je on razumeo? On me nije mogao razumeti. D- l- t- j- o- r-z-m-o? O- m- n-j- m-g-o r-z-m-t-. ----------------------?--------------------------.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? За--- н--- м---- / м---- д--- н- в----? Зашто ниси могао / могла доћи на време? 0
Z---- n--- m---- / m---- d--́i n- v----? Za--- n--- m---- / m---- d---- n- v----? Zašto nisi mogao / mogla doći na vreme? Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a d-ći n- v-e-e? -----------------/----------́----------?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? За--- н--- м---- / м---- п------ п--? Зашто ниси могао / могла пронаћи пут? 0
Z---- n--- m---- / m---- p-----́i p--? Za--- n--- m---- / m---- p------- p--? Zašto nisi mogao / mogla pronaći put? Z-š-o n-s- m-g-o / m-g-a p-o-a-́i p-t? -----------------/-------------́-----?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? За--- г- н--- м---- / м---- р-------? Зашто га ниси могао / могла разумети? 0
Z---- g- n--- m---- / m---- r-------? Za--- g- n--- m---- / m---- r-------? Zašto ga nisi mogao / mogla razumeti? Z-š-o g- n-s- m-g-o / m-g-a r-z-m-t-? --------------------/---------------?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Ја н---- м---- / м---- д--- н- в----- ј-- н--- б--- а-------. Ја нисам могао / могла доћи на време, јер није било аутобуса. 0
J- n---- m---- / m---- d--́i n- v----, j-- n--- b--- a-------. Ja n---- m---- / m---- d---- n- v----- j-- n--- b--- a-------. Ja nisam mogao / mogla doći na vreme, jer nije bilo autobusa. J- n-s-m m-g-o / m-g-a d-ći n- v-e-e, j-r n-j- b-l- a-t-b-s-. ---------------/----------́----------,-----------------------.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Ја н---- м---- / м---- п------ п--- ј-- н---- и--- / и---- п--- г----. Ја нисам могао / могла пронаћи пут, јер нисам имао / имала план града. 0
J- n---- m---- / m---- p-----́i p--, j-- n---- i--- / i---- p--- g----. Ja n---- m---- / m---- p------- p--- j-- n---- i--- / i---- p--- g----. Ja nisam mogao / mogla pronaći put, jer nisam imao / imala plan grada. J- n-s-m m-g-o / m-g-a p-o-a-́i p-t, j-r n-s-m i-a- / i-a-a p-a- g-a-a. ---------------/-------------́-----,----------------/-----------------.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Ја г- н---- м---- / м---- р-------- ј-- ј- м----- б--- п--------. Ја га нисам могао / могла разумети, јер је музика била прегласна. 0
J- g- n---- m---- / m---- r-------, j-- j- m----- b--- p--------. Ja g- n---- m---- / m---- r-------- j-- j- m----- b--- p--------. Ja ga nisam mogao / mogla razumeti, jer je muzika bila preglasna. J- g- n-s-m m-g-o / m-g-a r-z-m-t-, j-r j- m-z-k- b-l- p-e-l-s-a. ------------------/---------------,-----------------------------.
Ek moes ’n taxi neem. Ја с-- м---- / м----- у---- т----. Ја сам морао / морала узети такси. 0
J- s-- m---- / m----- u---- t----. Ja s-- m---- / m----- u---- t----. Ja sam morao / morala uzeti taksi. J- s-m m-r-o / m-r-l- u-e-i t-k-i. -------------/-------------------.
Ek moes ’n stadskaart koop. Ја с-- м---- / м----- к----- п--- г----. Ја сам морао / морала купити план града. 0
J- s-- m---- / m----- k----- p--- g----. Ja s-- m---- / m----- k----- p--- g----. Ja sam morao / morala kupiti plan grada. J- s-m m-r-o / m-r-l- k-p-t- p-a- g-a-a. -------------/-------------------------.
Ek moes die radio afskakel. Ја с-- м---- / м----- и-------- р----. Ја сам морао / морала искључити радио. 0
J- s-- m---- / m----- i--------- r----. Ja s-- m---- / m----- i--------- r----. Ja sam morao / morala isključiti radio. J- s-m m-r-o / m-r-l- i-k-j-č-t- r-d-o. -------------/------------------------.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!