Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   hi भूतकाल २

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

८२ [बयासी]

82 [bayaasee]

भूतकाल २

[bhootakaal 2]

Afrikaans Hindi Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? क्-- त------ अ------ ग--- ब----- प--? क्या तुम्हें अस्पताल गाड़ी बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- a------- g----- b------- p----? ky- t----- a------- g----- b------- p----? kya tumhen aspataal gaadee bulaanee padee? k-a t-m-e- a-p-t-a- g-a-e- b-l-a-e- p-d-e? -----------------------------------------?
Moes jy die dokter bel? क्-- त------ ड----- क- ब----- प--? क्या तुम्हें डॉक्टर को बुलाना पड़ा? 0
k-- t----- d----- k- b------ p---? ky- t----- d----- k- b------ p---? kya tumhen doktar ko bulaana pada? k-a t-m-e- d-k-a- k- b-l-a-a p-d-? ---------------------------------?
Moes jy die polisie bel? क्-- त------ प---- ब----- प--? क्या तुम्हें पुलिस बुलानी पड़ी? 0
k-- t----- p---- b------- p----? ky- t----- p---- b------- p----? kya tumhen pulis bulaanee padee? k-a t-m-e- p-l-s b-l-a-e- p-d-e? -------------------------------?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. क्-- आ--- प-- ट------ न--- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास टेलीफोन नंबर है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- t-------- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas teleephon nambar hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- t-l-e-h-n n-m-a- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. क्-- आ--- प-- प-- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास पता है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- p--- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas pata hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- p-t- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------?--------------------
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. क्-- आ--- प-- श-- क- न---- ह-? अ-- म--- प-- था क्या आपके पास शहर का नक्शा है? अभी मेरे पास था 0
k-- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-- ky- a----- p--- s----- k- n----- h--? a---- m--- p--- t-a kya aapake paas shahar ka naksha hai? abhee mere paas tha k-a a-p-k- p-a- s-a-a- k- n-k-h- h-i? a-h-e m-r- p-a- t-a ------------------------------------?--------------------
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. क्-- व- स-- प- आ--? व- स-- प- न--- आ स-ा क्या वह समय पर आया? वह समय पर नहीं आ सका 0
k-- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--- ky- v-- s---- p-- a---? v-- s---- p-- n---- a- s--a kya vah samay par aaya? vah samay par nahin aa saka k-a v-h s-m-y p-r a-y-? v-h s-m-y p-r n-h-n a- s-k- ----------------------?----------------------------
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. क्-- उ--- र----- म-- ग-- थ-? उ--- र----- न--- म--ा क्या उसको रास्ता मिल गया था? उसको रास्ता नहीं मिला 0
k-- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--- ky- u---- r----- m-- g--- t--? u---- r----- n---- m--a kya usako raasta mil gaya tha? usako raasta nahin mila k-a u-a-o r-a-t- m-l g-y- t-a? u-a-o r-a-t- n-h-n m-l- -----------------------------?------------------------
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. क्-- व- स-- ग--? व- स-- न--- स-ा क्या वह समझ गया? वह समझ नहीं सका 0
k-- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--- ky- v-- s----- g---? v-- s----- n---- s--a kya vah samajh gaya? vah samajh nahin saka k-a v-h s-m-j- g-y-? v-h s-m-j- n-h-n s-k- -------------------?----------------------
Waarom kon jy nie betyds kom nie? तु- स-- प- क---- न--- आ स--? तुम समय पर क्यों नहीं आ सके? 0
t-- s---- p-- k--- n---- a- s---? tu- s---- p-- k--- n---- a- s---? tum samay par kyon nahin aa sake? t-m s-m-y p-r k-o- n-h-n a- s-k-? --------------------------------?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? तु----- र----- क---- न--- म---? तुम्हें रास्ता क्यों नहीं मिला? 0
t----- r----- k--- n---- m---? tu---- r----- k--- n---- m---? tumhen raasta kyon nahin mila? t-m-e- r-a-t- k-o- n-h-n m-l-? -----------------------------?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? तु- उ--- स-- क---- न--- स--? तुम उसको समझ क्यों नहीं सके? 0
t-- u---- s----- k--- n---- s---? tu- u---- s----- k--- n---- s---? tum usako samajh kyon nahin sake? t-m u-a-o s-m-j- k-o- n-h-n s-k-? --------------------------------?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. मै- स-- प- न--- आ स-- / स-- क------ क-- ब- न--- थी मैं समय पर नहीं आ सका / सकी क्योंकि कोई बस नहीं थी 0
m--- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--- ma-- s---- p-- n---- a- s--- / s---- k----- k--- b-- n---- t--e main samay par nahin aa saka / sakee kyonki koee bas nahin thee m-i- s-m-y p-r n-h-n a- s-k- / s-k-e k-o-k- k-e- b-s n-h-n t-e- -----------------------------/---------------------------------
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. मु-- र----- न--- म-- स-- क------ म--- प-- श-- क- न---- न--- था मुझे रास्ता नहीं मिल सका क्योंकि मेरे पास शहर का नक्शा नहीं था 0
m---- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-- mu--- r----- n---- m-- s--- k----- m--- p--- s----- k- n----- n---- t-a mujhe raasta nahin mil saka kyonki mere paas shahar ka naksha nahin tha m-j-e r-a-t- n-h-n m-l s-k- k-o-k- m-r- p-a- s-a-a- k- n-k-h- n-h-n t-a -----------------------------------------------------------------------
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. मै- स-- न--- स-- / स-- क------ स---- क---- ज--- स- ब- र-- था मैं समझ नहीं सका / सकी क्योंकि संगीत काफ़ी ज़ोर से बज रहा था 0
m--- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-- ma-- s----- n---- s--- / s---- k----- s------ k----- z-- s- b-- r--- t-a main samajh nahin saka / sakee kyonki sangeet kaafee zor se baj raha tha m-i- s-m-j- n-h-n s-k- / s-k-e k-o-k- s-n-e-t k-a-e- z-r s- b-j r-h- t-a -----------------------/------------------------------------------------
Ek moes ’n taxi neem. मु-- ट----- ल--- प-ी मुझे टैक्सी लेनी पड़ी 0
m---- t------ l---- p---- mu--- t------ l---- p---e mujhe taiksee lenee padee m-j-e t-i-s-e l-n-e p-d-e -------------------------
Ek moes ’n stadskaart koop. मु-- श-- क- न---- ख----- प-ा मुझे शहर का नक्शा खरीदना पड़ा 0
m---- s----- k- n----- k--------- p--- mu--- s----- k- n----- k--------- p--a mujhe shahar ka naksha khareedana pada m-j-e s-a-a- k- n-k-h- k-a-e-d-n- p-d- --------------------------------------
Ek moes die radio afskakel. मु-- र---- ब-- क--- प-ा मुझे रेडिओ बंद करना पड़ा 0
m---- r---- b--- k----- p--- mu--- r---- b--- k----- p--a mujhe redio band karana pada m-j-e r-d-o b-n- k-r-n- p-d- ----------------------------

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!