Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   lt Praeitis 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [aštuoniasdešimt du]

Praeitis 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Ar t- t------ i-------- g------- p------? Ar tu turėjai iškviesti greitąją pagalbą? 0
Moes jy die dokter bel? Ar t- t------ i-------- g-------? Ar tu turėjai iškviesti gydytoją? 0
Moes jy die polisie bel? Ar t- t------ i-------- p-------? Ar tu turėjai iškviesti policiją? 0
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Ar (j--) t----- t------- n-----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite telefono numerį? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Ar (j--) t----- a-----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite adresą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Ar (j--) t----- m----- p----? K- t-- (a-) j- t------. Ar (jūs) turite miesto planą? Ką tik (aš) jį turėjau. 0
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. Ar j-- a----- / a---- l----? J-- n------- a------ / a----- l----. Ar jis atvyko / atėjo laiku? Jis negalėjo atvykti / ateiti laiku. 0
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. Ar j-- r--- k----? J-- n------- r---- k----. Ar jis rado kelią? Jis negalėjo rasti kelio. 0
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. Ar j-- t--- s------? J-- n------- m---- s-------. Ar jis tave suprato? Jis negalėjo manęs suprasti. 0
Waarom kon jy nie betyds kom nie? Ko--- (t-) n-------- a------ / a----- l----? Kodėl (tu) negalėjai atvykti / ateiti laiku? 0
Waarom kon jy nie die weg vind nie? Ko--- (t-) n-------- r---- k----? Kodėl (tu) negalėjai rasti kelio? 0
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? Ko--- (t-) n-------- j- s-------? Kodėl (tu) negalėjai jo suprasti? 0
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. (A-) n-------- a------ l----- n-- n-------- a--------. (Aš) negalėjau atvykti laiku, nes nevažiavo autobusas. 0
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. (A-) n-------- r---- k----- n-- n-------- m----- p----. (Aš) negalėjau rasti kelio, nes neturėjau miesto plano. 0
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. (A-) n-------- j- s-------- n-- m----- b--- t---- g---- / t----------. (Aš) negalėjau jo suprasti, nes muzika buvo tokia garsi / triukšminga. 0
Ek moes ’n taxi neem. (A-) t------ v------- t----. (Aš) turėjau važiuoti taksi. 0
Ek moes ’n stadskaart koop. (A-) t------ n--------- m----- p----. (Aš) turėjau nusipirkti miesto planą. 0
Ek moes die radio afskakel. (A-) t------ i------- r-----. (Aš) turėjau išjungti radiją. 0

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!