Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   mk Минато време 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

[Minato vryemye 2]

Afrikaans Masedonies Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Мо---- л- д- п------ е--- б------- в-----? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 0
M------- l- d- p------- y---- b-------- v-----? Mo------ l- d- p------- y---- b-------- v-----? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo? M-r-s-y- l- d- p-v-k-s- y-d-o b-l-i-h-o v-z-l-? ----------------------------------------------?
Moes jy die dokter bel? Мо---- л- д- г- п------ л------? Мораше ли да го повикаш лекарот? 0
M------- l- d- g-- p------- l-------? Mo------ l- d- g-- p------- l-------? Morashye li da guo povikash lyekarot? M-r-s-y- l- d- g-o p-v-k-s- l-e-a-o-? ------------------------------------?
Moes jy die polisie bel? Мо---- л- д- ј- п------ п---------? Мораше ли да ја повикаш полицијата? 0
M------- l- d- ј- p------- p----------? Mo------ l- d- ј- p------- p----------? Morashye li da јa povikash politziјata? M-r-s-y- l- d- ј- p-v-k-s- p-l-t-i-a-a? --------------------------------------?
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Го и---- л- т----------- б---? С--- г- и---. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 0
G-- i----- l- t------------- b---? S----- g-- i---. Gu- i----- l- t------------- b---? S----- g-- i---. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav. G-o i-a-y- l- t-e-y-f-n-k-o- b-o-? S-e-u- g-o i-a-. ---------------------------------?----------------.
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Ја и---- л- а-------? С--- ј- и---. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 0
Ј- i----- l- a--------? S----- ј- i---. Јa i----- l- a--------? S----- ј- i---. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav. Ј- i-a-y- l- a-r-e-a-a? S-e-u- ј- i-a-. ----------------------?---------------.
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Им--- л- к---- о- г-----? С--- ј- и---. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 0
I----- l- k---- o- g------? S----- ј- i---. Im---- l- k---- o- g------? S----- ј- i---. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav. I-a-y- l- k-r-a o- g-r-d-t? S-e-u- ј- i-a-. --------------------------?---------------.
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. До--- л- т-- т---- н- в----? Т-- н- м----- д- д---- т---- н- в----. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 0
D----- l- t-- t----- n- v------? T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------. Do---- l- t-- t----- n- v------? T-- n-- m-------- d- d----- t----- n- v------. Doјdye li toј tochno na vryemye? Toј nye moʐyeshye da doјdye tochno na vryemye. D-ј-y- l- t-ј t-c-n- n- v-y-m-e? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y- t-c-n- n- v-y-m-e. -------------------------------?----------------------------------------------.
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. Го н---- л- т-- п----? Т-- н- м----- д- г- н---- п----. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 0
G-- n----- l- t-- p----? T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----. Gu- n----- l- t-- p----? T-- n-- m-------- d- g-- n----- p----. Guo naјdye li toј patot? Toј nye moʐyeshye da guo naјdye patot. G-o n-ј-y- l- t-ј p-t-t? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y- p-t-t. -----------------------?--------------------------------------.
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. Те р------ л- т--? Т-- н- м----- д- м- р------. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 0
T-- r------ l- t--? T-- n-- m-------- d- m-- r--------. Ty- r------ l- t--? T-- n-- m-------- d- m-- r--------. Tye razbira li toј? Toј nye moʐyeshye da mye razbyerye. T-e r-z-i-a l- t-ј? T-ј n-e m-ʐ-e-h-e d- m-e r-z-y-r-e. ------------------?-----------------------------------.
Waarom kon jy nie betyds kom nie? Зо--- н- м----- д- д----- т---- н- в----? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 0
Z----- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------? Zo---- n-- m-------- d- d------- t----- n- v------? Zoshto nye moʐyeshye da doјdyesh tochno na vryemye? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- d-ј-y-s- t-c-n- n- v-y-m-e? --------------------------------------------------?
Waarom kon jy nie die weg vind nie? Зо--- н- м----- д- г- н----- п----? Зошто не можеше да го најдеш патот? 0
Z----- n-- m-------- d- g-- n------- p----? Zo---- n-- m-------- d- g-- n------- p----? Zoshto nye moʐyeshye da guo naјdyesh patot? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o n-ј-y-s- p-t-t? ------------------------------------------?
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? Зо--- н- м----- д- г- р-------? Зошто не можеше да го разбереш? 0
Z----- n-- m-------- d- g-- r----------? Zo---- n-- m-------- d- g-- r----------? Zoshto nye moʐyeshye da guo razbyeryesh? Z-s-t- n-e m-ʐ-e-h-e d- g-o r-z-y-r-e-h? ---------------------------------------?
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Не м---- д- д----- т---- н- в----- б------ н----- а------. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 0
N-- m----- d- d----- t----- n- v------, b------- n-------- a-------. Ny- m----- d- d----- t----- n- v------- b------- n-------- a-------. Nye moʐyev da doјdam tochno na vryemye, bidyeјki nyemashye avtoboos. N-e m-ʐ-e- d- d-ј-a- t-c-n- n- v-y-m-e, b-d-e-k- n-e-a-h-e a-t-b-o-. --------------------------------------,----------------------------.
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Не м---- д- г- н----- п----- б------ н---- к---- н- г-----. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 0
N-- m----- d- g-- n----- p----, b------- n----- k---- n- g------. Ny- m----- d- g-- n----- p----- b------- n----- k---- n- g------. Nye moʐyev da guo naјdam patot, bidyeјki nyemav karta na guradot. N-e m-ʐ-e- d- g-o n-ј-a- p-t-t, b-d-e-k- n-e-a- k-r-a n- g-r-d-t. ------------------------------,---------------------------------.
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Не м---- д- г- р-------- б------ м------- б--- т---- г-----. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 0
N-- m----- d- g-- r--------, b------- m-------- b------ t----- g------. Ny- m----- d- g-- r--------- b------- m-------- b------ t----- g------. Nye moʐyev da guo razbyeram, bidyeјki moozikata byeshye tolkoo gulasna. N-e m-ʐ-e- d- g-o r-z-y-r-m, b-d-e-k- m-o-i-a-a b-e-h-e t-l-o- g-l-s-a. ---------------------------,------------------------------------------.
Ek moes ’n taxi neem. Мо--- д- з---- е--- т----. Морав да земам едно такси. 0
M---- d- z----- y---- t----. Mo--- d- z----- y---- t----. Morav da zyemam yedno taksi. M-r-v d- z-e-a- y-d-o t-k-i. ---------------------------.
Ek moes ’n stadskaart koop. Мо--- д- к---- к---- н- г-----. Морав да купам карта на градот. 0
M---- d- k----- k---- n- g------. Mo--- d- k----- k---- n- g------. Morav da koopam karta na guradot. M-r-v d- k-o-a- k-r-a n- g-r-d-t. --------------------------------.
Ek moes die radio afskakel. Ја- м---- д- г- и------- р------. Јас морав да го исклучам радиото. 0
Ј-- m---- d- g-- i--------- r------. Јa- m---- d- g-- i--------- r------. Јas morav da guo iskloocham radioto. Ј-s m-r-v d- g-o i-k-o-c-a- r-d-o-o. -----------------------------------.

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!