বাক্যাংশ বই

bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১   »   hy Possessive pronouns 1

৬৬ [ছেষট্টি]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ১

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা আর্মেনিয়ান খেলা আরও
আমি – আমার ես - -մ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-- - im y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
আমি আমার চাবি খুঁজে পাচ্ছি না ৷ Ես ի- -անալ-ն -եմ-գտն-ւմ: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Ye--im----a----ch-y-----num Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
আমি আমার টিকিট খুঁজে পাচ্ছি না ৷ Ե--ի------ը-չե- -տ---մ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-- -m-to----c-’--m-g--um Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
তুমি – তোমার դո----քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du---k--o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
তুমি তোমার চাবি খুঁজে পেয়েছ? Դ----ո բ-նա-ի- ----լ ե-: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--k’v- -a--l-- --e-l--es D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
তুমি তোমার টিকিট খুঁজে পেয়েছ? Դ-ւ-ք- -ոմս- -տ--- ե-: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D--k’-o-t-m-- --e՞- yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
সে – তার (ছেলে) ն- ---րա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- n-a n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
তুমি জান ওর চাবি কোথায়? Դո--գի-ե---ն-ա-բա-ա-------եղ-է: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du g-t-՞----a--a---i- -orteg--e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
তুমি জান ওর টিকিট কোথায়? Դ-ւ գ-------րա-----ը-որտ---է: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du gi-------- ---s- -or-egh-e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
সে – তার (মেয়ে) ն--- իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n----ir n- - i- n- - i- ------- na - ir
তার টাকা চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ Նր- ---մ-ր- -կ-: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-a gu-a-y-----a N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
এবং তার ক্রেডিট কার্ডও চুরি হয়ে গেছে / হারিয়ে গেছে৤ Ե--ի------այ-ն------ -- --ա: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-v-i--v--k-y---k----n el ch-ka Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
আমরা – আমাদের մե-- - մեր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m-n------er m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
আমাদের ঠাকুরদা / দাদু অসুস্থ ৷ Մ-ր-պ----ը---վան--է: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me- ---i-y --v-nd e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
আমাদের ঠাকুরমা / দিদা সুস্থ আছেন ৷ Մ------ի-- ----ջ--: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-r------- a-ro--- e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
তোমরা – তোমাদের դուք - --ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d--’ - dz-r d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
বাচ্চারা, তোমাদের বাবা কোথায়? Որ-ե-- - -եր հա----ը: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vo-t-՞-h-- -z-r h-yri-y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
বাচ্চারা, তোমাদের মা কোথায়? Որ-ե-ղ------ ----իկը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V--te՞-------er ma-r--y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

সৃজনশীল ভাষা

বর্তমান সময়ে, সৃজনশীলতা একটি গুরুত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য। সবাই সৃজনশীল হতে চায়। সৃজনশীল মানুষকে বুদ্ধিমান মনে করা হয়। আমাদের ভাষারও সৃজনশীল হওয়া উচিৎ। পূর্বে, মানুষ যতটা সম্ভব সঠিকভাবে কথা বলতে চেষ্টা করত। এখণ একজন ব্যক্তির যতটা সম্ভব সৃজনশীলভাবে কথা বলা উচিত। বিজ্ঞাপন ও নতুন মিডিয়া এটির উদাহরণ। তারা দেখিয়েছেন যে, ভাষা নিয়ে একজন কিভাবে খেলতে পারে। গত ৫০ বছর ধরে, সৃজনশীলতার গুরূত্ব ব্যাপকভাবে বৃদ্ধি পেয়েছে। ঘটনাটির সাথে সংশ্লিষ্ট গবেষণাও করা হয়েছে। মনোবিজ্ঞানী, শিক্ষাবিদ এবং দার্শনিকরা সৃজনশীল প্রক্রিয়া নিয়ে পরীক্ষা করেন। সৃজনশীলতাকে নতুন কিছু তৈরি করার ক্ষমতা হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা হয়। সুতরাং একজন সৃজনশীল বক্তা নতুন ভাষাগত গঠন তৈরি করেন। তারা শব্দ বা ব্যাকরণগত গঠন হতে পারে। সৃজনশীল ভাষা অধ্যয়ন করে, ভাষাবিদেরা ভাষা পরিবর্তন সনাক্ত করতে পারেন। কিন্তু সবাই নতুন ভাষাগত উপাদান বোঝে না। সৃজনশীল ভাষা বুঝতে, আপনার জ্ঞান প্রয়োজন। কিভাবে ভাষা কাজ করে তা জানতে হবে। বিশ্বের ভাষাভাষীদের সঙ্গে পরিচিত হতে হবে। শুধুমাত্র তারপর তারা কি বলতে চান তা আপনি বুঝতে পারেন। কিশোর অপভাষা এরকম একটি উদাহরণ। বাচ্চারা এবং অল্পবয়সী ছেলেমেয়েরা সবসময় নতুন শব্দ উদ্ভাবন করে। বড়রা প্রায়ই এই শব্দগুলো বুঝতে পারে না। ফলে, কিশোর অপভাষা ব্যাখ্যার জন্য অভিধান প্রকাশিত হয়েছে। কিন্তু সেগুলো সাধারণত মাত্র এক প্রজন্মের পর পুরানো হয়ে যায়। তবে, সৃষ্টিশীল ভাষা শেখা যায়। প্রশিক্ষকরা এটির উপর বিভিন্ন কোর্স অফার করেন। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নিয়ম হলঃ আপনার আভ্যন্তরীণ কণ্ঠস্বর সক্রিয় করুন।