Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   lt reikėti — norėti

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Tria com vols veure la traducció:   
català lituà Engegar Més
(Jo) necessito un llit. M-n r--ki- l--o-. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
(Jo) vull dormir. (A---no-iu---ego. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Hi ha un llit aquí? A- čia yra-l-va? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
(Jo) necessito un llum. Man-re-ki-----p--. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
(Jo) vull llegir. (-š---o-i---kai-y-i. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Hi ha un llum aquí? Ar--ia y---lempa? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Necessito un telèfon. M-n reikia-te--f---. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Vull trucar. (A----ori--p--kamb---i. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Hi ha un telèfon aquí? A---i- -ra-te-e--nas? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Necessito una càmera. M-n -ei-i- kam---s-/-f----p---t-. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Vull fer fotos. (A-)---r-- fot-g-a---t-. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Hi ha una càmera aquí? Ar --a--r------r--- f-t-a-ara-as? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Necessito un ordinador. M---r--kia-k----u----o. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Vull enviar un correu electrònic. (Aš) ----u--a---sti -l--tron-nį-l-iš--. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Hi ha un ordinador aquí? A- či- --a k-m-iute---? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Necessito un bolígraf. M-- re--ia-šr--i-u--. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Vull escriure alguna cosa. (Aš) no-iu---i -- para-yt-. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? A--č-a -ra---pas---pi---au---- ---t---kas? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...