Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   sr требати – хтети

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

[trebati – hteti]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
(Jo) necessito un llit. Ја--р-б-- ---вет. Ј- т----- к------ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
J---reb-m-kr----. J- t----- k------ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
(Jo) vull dormir. Ј- -оћу с-а--т-. Ј- х--- с------- Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
J- -oću--pa-at-. J- h---- s------- J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Hi ha un llit aquí? И-- -- о--е-к-е--т? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Im- li -v---kr---t? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
(Jo) necessito un llum. Ј---ре-ам л----. Ј- т----- л----- Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J--t-ebam-l-mp-. J- t----- l----- J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
(Jo) vull llegir. Ја ---- -и----. Ј- х--- ч------ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
J- h---u--i-a--. J- h---- č------ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Hi ha un llum aquí? И-а л----д- -амп-? И-- л- о--- л----- И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Im---- ov-------a? I-- l- o--- l----- I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?
Necessito un telèfon. Ја -р-ба----ле-о-. Ј- т----- т------- Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J- ------ t-le---. J- t----- t------- J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon.
Vull trucar. Ја-ж---м-т-л--о--р-т-. Ј- ж---- т------------ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja ž-l-m te---o-i----. J- ž---- t------------ J- ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Ja želim telefonirati.
Hi ha un telèfon aquí? И-а--и о-де-те-е--н? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I----i--v-e t-l-f-n? I-- l- o--- t------- I-a l- o-d- t-l-f-n- -------------------- Ima li ovde telefon?
Necessito una càmera. Ј- ----ам--е--у кам---. Ј- т----- ј---- к------ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
Ja-t-e-am --dnu ----r-. J- t----- j---- k------ J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru.
Vull fer fotos. Ј----ћ- ---о----и-а--. Ј- х--- ф------------- Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
J- hoć- f-t-g--f-sa-i. J- h---- f------------- J- h-c-u f-t-g-a-i-a-i- ----------------------- Ja hoću fotografisati.
Hi ha una càmera aquí? И----и-ов-е-камера? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im- li----- --mer-? I-- l- o--- k------ I-a l- o-d- k-m-r-? ------------------- Ima li ovde kamera?
Necessito un ordinador. Ја -ребам -о-п-----. Ј- т----- к--------- Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja-t-e-a- --m------. J- t----- k--------- J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter.
Vull enviar un correu electrònic. Ј- -о-у -----шаљем ----и-. Ј- х--- д- п------ е------ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
J--hoc-u-da po-aljem e--a-l. J- h---- d- p------- e------ J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-. ---------------------------- Ja hoću da pošaljem e-mail.
Hi ha un ordinador aquí? Им--л- --д--к---јут-р? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I---l- o-de -ompj---r? I-- l- o--- k--------- I-a l- o-d- k-m-j-t-r- ---------------------- Ima li ovde kompjuter?
Necessito un bolígraf. Ја-т-еба- -е-ијску ол-вку. Ј- т----- х------- о------ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J----ebam he-i-sk---lo--u. J- t----- h------- o------ J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku.
Vull escriure alguna cosa. Ј- -оћ- д- пи-е----ш--. Ј- х--- д- п---- н----- Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- -o-́---a piš-- -e-t-. J- h---- d- p---- n----- J- h-c-u d- p-š-m n-š-o- ------------------------ Ja hoću da pišem nešto.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Им--л- -в-е лист -апи---и-х---јс-- о--в-а? И-- л- о--- л--- п----- и х------- о------ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I---l-----e li-- p--ira-i hemi-s-a o-----? I-- l- o--- l--- p----- i h------- o------ I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------ Ima li ovde list papira i hemijska olovka?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...