Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   da have brug for – ville

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [niogtres]

have brug for – ville

Tria com vols veure la traducció:   
català danès Engegar Més
(Jo) necessito un llit. J-- h-r b-u--f-r -n-se-g. J-- h-- b--- f-- e- s---- J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
(Jo) vull dormir. Jeg vil--ov-. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Hi ha un llit aquí? Er--e--en se-----r? E- d-- e- s--- h--- E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
(Jo) necessito un llum. Je--h---b--- -or--n--a-p-. J-- h-- b--- f-- e- l----- J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
(Jo) vull llegir. Jeg-v-l l-se. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Hi ha un llum aquí? Er-der e- --mpe h--? E- d-- e- l---- h--- E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Necessito un telèfon. J-- har --ug fo- e- --lef-n. J-- h-- b--- f-- e- t------- J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Vull trucar. Je- -i- rin-e. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Hi ha un telèfon aquí? E- --r -n -ele--n -er? E- d-- e- t------ h--- E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Necessito una càmera. Jeg-ha--b-u- -----t ---e--. J-- h-- b--- f-- e- k------ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Vull fer fotos. J-g vil ----g-afer-. J-- v-- f----------- J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Hi ha una càmera aquí? E--d----t---mer- her? E- d-- e- k----- h--- E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Necessito un ordinador. J----a--b-u- -o- -n--o---t-r. J-- h-- b--- f-- e- c-------- J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Vull enviar un correu electrònic. Je--vil-se-d---n----ail. J-- v-- s---- e- e------ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Hi ha un ordinador aquí? Er --- e-----put-- -e-? E- d-- e- c------- h--- E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Necessito un bolígraf. Je- ha--br----or-en ---lepen. J-- h-- b--- f-- e- k-------- J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Vull escriure alguna cosa. Jeg-vil-s-r-ve nog-t. J-- v-- s----- n----- J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Hi ha un full de paper i un bolígraf? Er -er -- sty-ke p---r og en-ku--epe- h--? E- d-- e- s----- p---- o- e- k------- h--- E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...