Pasikalbėjimų knygelė

lt reikėti — norėti   »   ca necessitar – voler

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. (Jo)---ce-sit---n---it. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
(Aš) noriu miego. (Jo) v-ll---r-i-. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
Ar čia yra lova? H- --------i- -q-í? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Man reikia lempos. (J-- -ec-s-ito un l--m. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
(Aš) noriu skaityti. (-o- v-l- -l-gir. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
Ar čia yra lempa? H- ha--- ll-m---u-? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Man reikia telefono. Nece--i------t-l-fon. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
(Aš) noriu paskambinti. Vu-- ---car. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
Ar čia yra telefonas? H- h- ---te----- a---? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Man reikia kameros / fotoaparato. N--e-s-t--una-cà---a. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
(Aš) noriu fotografuoti. V-ll--e--fo-os. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? Hi h--un--cà--r- aqu-? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Man reikia kompiuterio. N--e-s-to-----rd-nado-. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. Vu-l--nv-ar-u- c---e- -lectr---c. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
Ar čia yra kompiuteris? Hi-ha--n--rdi-a-or aq-í? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Man reikia šratinuko. N--ess-to-------ígraf. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
(Aš) noriu kai ką parašyti. Vu---es-r---e---g-na -os-. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? H---- un -u-- -e ---er---u-------r--? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…