Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

[sach'iroeba – survili]

català georgià Engegar Més
(Jo) necessito un llit. სა---- მ-------. საწოლი მჭირდება. 0
s---'o-- m--'i-----. sa------ m---------. sats'oli mch'irdeba. s-t-'o-i m-h'i-d-b-. ----'-------'------.
(Jo) vull dormir. ძი-- მ----. ძილი მინდა. 0
d---- m----. dz--- m----. dzili minda. d-i-i m-n-a. -----------.
Hi ha un llit aquí? არ-- ა- ს-----? არის აქ საწოლი? 0
a--- a- s---'o--? ar-- a- s-------? aris ak sats'oli? a-i- a- s-t-'o-i? ------------'---?
(Jo) necessito un llum. ლა--- მ-------. ლამპა მჭირდება. 0
l---'a m--'i-----. la---- m---------. lamp'a mch'irdeba. l-m-'a m-h'i-d-b-. ----'-----'------.
(Jo) vull llegir. კი---- მ----. კითხვა მინდა. 0
k'i----- m----. k'------ m----. k'itkhva minda. k'i-k-v- m-n-a. -'------------.
Hi ha un llum aquí? არ-- ა- ლ----? არის აქ ლამპა? 0
a--- a- l---'a? ar-- a- l-----? aris ak lamp'a? a-i- a- l-m-'a? ------------'-?
Necessito un telèfon. ტე------ მ-------. ტელეფონი მჭირდება. 0
t'e------ m--'i-----. t'------- m---------. t'eleponi mch'irdeba. t'e-e-o-i m-h'i-d-b-. -'-----------'------.
Vull trucar. და----- მ----. დარეკვა მინდა. 0
d----'v- m----. da------ m----. darek'va minda. d-r-k'v- m-n-a. -----'--------.
Hi ha un telèfon aquí? არ-- ა- ტ-------? არის აქ ტელეფონი? 0
a--- a- t'e------? ar-- a- t--------? aris ak t'eleponi? a-i- a- t'e-e-o-i? ---------'-------?
Necessito una càmera. კა---- მ-------. კამერა მჭირდება. 0
k'a---- m--'i-----. k'----- m---------. k'amera mch'irdeba. k'a-e-a m-h'i-d-b-. -'---------'------.
Vull fer fotos. სუ------- გ------- მ----. სურათების გადაღება მინდა. 0
s-------- g-------- m----. su------- g-------- m----. suratebis gadagheba minda. s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a. -------------------------.
Hi ha una càmera aquí? არ-- ა- კ-----? არის აქ კამერა? 0
a--- a- k'a----? ar-- a- k------? aris ak k'amera? a-i- a- k'a-e-a? ---------'-----?
Necessito un ordinador. კო-------- მ-------. კომპიუტერი მჭირდება. 0
k'o--'i--'e-- m--'i-----. k'----------- m---------. k'omp'iut'eri mch'irdeba. k'o-p'i-t'e-i m-h'i-d-b-. -'---'---'-------'------.
Vull enviar un correu electrònic. ელ------- გ------- მ----. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
e--p---'i- g------- m----. el-------- g------- m----. el-post'is gagzavna minda. e--p-s-'i- g-g-a-n- m-n-a. -------'-----------------.
Hi ha un ordinador aquí? არ-- ა- კ---------? არის აქ კომპიუტერი? 0
a--- a- k'o--'i--'e--? ar-- a- k------------? aris ak k'omp'iut'eri? a-i- a- k'o-p'i-t'e-i? ---------'---'---'---?
Necessito un bolígraf. კა---- მ-------. კალამი მჭირდება. 0
k'a---- m--'i-----. k'----- m---------. k'alami mch'irdeba. k'a-a-i m-h'i-d-b-. -'---------'------.
Vull escriure alguna cosa. მი--- რ---- დ------. მინდა რაღაც დავწერო. 0
m---- r------ d----'e--. mi--- r------ d--------. minda raghats davts'ero. m-n-a r-g-a-s d-v-s'e-o. -------------------'---.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? არ-- ა- ფ------ დ- კ-----? არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
a--- a- p------- d- k'a----? ar-- a- p------- d- k------? aris ak purtseli da k'alami? a-i- a- p-r-s-l- d- k'a-a-i? ---------------------'-----?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...