Sprachführer

de groß – klein   »   no stor – liten

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Norwegisch Hören Mehr
groß und klein s-------l-t-n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Der Elefant ist groß. E-efant-- e- s---. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die Maus ist klein. Musa -r l-t--. M--- e- l----- M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
dunkel und hell m----o- l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die Nacht ist dunkel. N------e--mø--. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Der Tag ist hell. Da-e--er--ys. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
alt und jung ga--e---- -ng g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Unser Großvater ist sehr alt. B-st---re- vår-e----l-i- -a--e-. B--------- v-- e- v----- g------ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. F-r--ytt- ----i-en---- -a-----. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
schön und hässlich pe--o- -tygg p-- o- s---- p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Der Schmetterling ist schön. So--e-f---e- er-p--. S----------- e- p--- S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Die Spinne ist hässlich. E-de---p--n-er st-g-. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dick und dünn t----og-t-nn t--- o- t--- t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. E---v---e -- -undr- k--o-er ----. E- k----- p- h----- k--- e- t---- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. E--m-nn på----t---il---r -y-n. E- m--- p- f---- k--- e- t---- E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
teuer und billig dyr -g b-l-ig d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Das Auto ist teuer. Bi-e---- --r. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die Zeitung ist billig. A---e- er--il--g. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…