Libro de frases

es Actividades   »   be Род заняткаў

13 [trece]

Actividades

Actividades

13 [трынаццаць]

13 [trynatstsats’]

Род заняткаў

Rod zanyatkau

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
¿Qué hace Marta? Ч----а---ецц--Мар-а? Ч__ з________ М_____ Ч-м з-й-а-ц-а М-р-а- -------------------- Чым займаецца Марта? 0
C--m--a----t-----Ma---? C___ z__________ M_____ C-y- z-y-a-t-t-a M-r-a- ----------------------- Chym zaymaetstsa Marta?
Ella trabaja en una oficina. Ян--пр-цуе ---ф-се. Я__ п_____ ў о_____ Я-а п-а-у- ў о-і-е- ------------------- Яна працуе ў офісе. 0
Ya-- -rats---u-ofіs-. Y___ p______ u o_____ Y-n- p-a-s-e u o-і-e- --------------------- Yana pratsue u ofіse.
Ella trabaja con el ordenador. Яна -ра-уе за-к--п’--эр-м. Я__ п_____ з_ к___________ Я-а п-а-у- з- к-м-’-т-р-м- -------------------------- Яна працуе за камп’ютэрам. 0
Ya-- pr--s-e-z--ka------era-. Y___ p______ z_ k____________ Y-n- p-a-s-e z- k-m-’-u-e-a-. ----------------------------- Yana pratsue za kamp’yuteram.
¿Dónde está Marta? Д-е Мар--? Д__ М_____ Д-е М-р-а- ---------- Дзе Марта? 0
Dz- M-rt-? D__ M_____ D-e M-r-a- ---------- Dze Marta?
En el cine. У-к-но. У к____ У к-н-. ------- У кіно. 0
U ----. U k____ U k-n-. ------- U kіno.
Ella está viendo una película. Ян- -л--зіц- фі---. Я__ г_______ ф_____ Я-а г-я-з-ц- ф-л-м- ------------------- Яна глядзіць фільм. 0
Yana-glya-z---’--і---. Y___ g_________ f_____ Y-n- g-y-d-і-s- f-l-m- ---------------------- Yana glyadzіts’ fіl’m.
¿Qué hace Pedro? Ч---з----ец-а -ет-р? Ч__ з________ П_____ Ч-м з-й-а-ц-а П-т-р- -------------------- Чым займаецца Петэр? 0
Ch---z-y---ts-s- P----? C___ z__________ P_____ C-y- z-y-a-t-t-a P-t-r- ----------------------- Chym zaymaetstsa Peter?
Él estudia en la universidad. Ён в--ыц-а--- -----р-і-э--. Ё_ в______ в_ у____________ Ё- в-ч-ц-а в- у-і-е-с-т-ц-. --------------------------- Ён вучыцца ва універсітэце. 0
En v-ch-t-t-a -- -nі--r---e-se. E_ v_________ v_ u_____________ E- v-c-y-s-s- v- u-і-e-s-t-t-e- ------------------------------- En vuchytstsa va unіversіtetse.
Él estudia idiomas. Ён вывучае-м--ы. Ё_ в______ м____ Ё- в-в-ч-е м-в-. ---------------- Ён вывучае мовы. 0
En--yvu-hae---vy. E_ v_______ m____ E- v-v-c-a- m-v-. ----------------- En vyvuchae movy.
¿Dónde está Pedro? Д----е-э-? Д__ П_____ Д-е П-т-р- ---------- Дзе Петэр? 0
D-- -e--r? D__ P_____ D-e P-t-r- ---------- Dze Peter?
En la cafetería. У ка-яр--. У к_______ У к-в-р-і- ---------- У кавярні. 0
U -a-yarn-. U k________ U k-v-a-n-. ----------- U kavyarnі.
Él está tomando café. Ё------каву. Ё_ п__ к____ Ё- п-е к-в-. ------------ Ён п’е каву. 0
En p----a--. E_ p__ k____ E- p-e k-v-. ------------ En p’e kavu.
¿A dónde les gusta ir? К-д- я-- --б--ь хад--ц-? К___ я__ л_____ х_______ К-д- я-ы л-б-ц- х-д-і-ь- ------------------------ Куды яны любяць хадзіць? 0
K-d--y--y --------’--h---іt--? K___ y___ l________ k_________ K-d- y-n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- ------------------------------ Kudy yany lyubyats’ khadzіts’?
A un concierto. На кан-э-т. Н_ к_______ Н- к-н-э-т- ----------- На канцэрт. 0
Na k----e--. N_ k________ N- k-n-s-r-. ------------ Na kantsert.
A ellos les gusta escuchar música. Яны -------с--ха-ь--уз-к-. Я__ л_____ с______ м______ Я-ы л-б-ц- с-у-а-ь м-з-к-. -------------------------- Яны любяць слухаць музыку. 0
Ya-y ---by--s’ --u-----’-mu-y--. Y___ l________ s________ m______ Y-n- l-u-y-t-’ s-u-h-t-’ m-z-k-. -------------------------------- Yany lyubyats’ slukhats’ muzyku.
¿A dónde no les gusta ir? Куд- --ы н--л--я-- ха--іць? К___ я__ н_ л_____ х_______ К-д- я-ы н- л-б-ц- х-д-і-ь- --------------------------- Куды яны не любяць хадзіць? 0
Kudy-yany ne -yub-ats’----dz-ts-? K___ y___ n_ l________ k_________ K-d- y-n- n- l-u-y-t-’ k-a-z-t-’- --------------------------------- Kudy yany ne lyubyats’ khadzіts’?
A la discoteca. Н----ск-тэку. Н_ д_________ Н- д-с-а-э-у- ------------- На дыскатэку. 0
Na-d--kat-ku. N_ d_________ N- d-s-a-e-u- ------------- Na dyskateku.
A ellos no les gusta bailar. І--н---а-а-а-ц-а танца-аць. І_ н_ п_________ т_________ І- н- п-д-б-е-ц- т-н-а-а-ь- --------------------------- Ім не падабаецца танцаваць. 0
Іm ne p-dab----t-a -----ava---. І_ n_ p___________ t___________ І- n- p-d-b-e-s-s- t-n-s-v-t-’- ------------------------------- Іm ne padabaetstsa tantsavats’.

Las lenguas criollas

¿Sabías que en el Pacífico Sur se habla alemán? ¡Esto es absolutamente cierto! En parte de Papúa Nueva Guinea y Australia se habla Unserdeutsch . Se trata de una lengua criolla. Los idiomas criollos surgen en situaciones de contacto lingüístico. Es decir, cuando múltiples lenguas diferentes acaban confluyendo en un mismo espacio. Muchas de las lenguas criollas están hoy prácticamente desaparecidas. Pero en el mundo todavía hay 15 millones de personas que hablan una lengua criolla. Las lenguas criollas siempre son lenguas maternas. Todo lo contrario sucede con las lenguas pidgin . Las lenguas pidgin son códigos lingüísticos muy simplificados. Únicamente sirven para una comunicación básica. La mayoría de las lenguas criollas se formaron durante la época colonial. Por eso se basan frecuentemente en lenguas europeas. Una de las características de las lenguas criollas es su limitado vocabulario. Estas lenguas poseen además un sistema fonético propio. La gramática de las lenguas criollas está fuertemente simplificada. Las reglas complicadas son literalmente ignoradas por los hablantes. Cada lengua criolla es un ingrediente importante de la identidad nacional. En consecuencia, existe una abundante literatura criolla. Las lenguas criollas son especialmente interesantes para los lingüistas. Ya que muestran la manera en la que las lenguas se desarrollan y mueren. De modo que, a través de las lenguas criollas, es posible estudiar la evolución de un idioma. También demuestran que las lenguas pueden cambiar y adaptarse. La disciplina que estudia las lenguas criollas es la ‘criollística’. Una de las frases más conocidas en lengua criolla procede de Jamaica. Bob Marley la popularizó en todo el mundo: ¿sabes cuál es? Se trata de No woman, no cry! (=No, woman, don't cry!).
¿Sabías?
El finés es el idioma nativo de 5 millones de personas aproximadamente. Pertenece a las lenguas ugrofinesas. Está estrechamente relacionado con el estonio, y lejanamente emparentado con el húngaro. Como lengua urálica, se diferencia notablemente de las lenguas indo-germánicas. Un ejemplo de ello es su estructura de lengua aglutinante, lo que significa que las funciones gramaticales se expresan mediante sufijos. Así es como surgen esas extensas palabras tan típicas del finés. Otra característica de este idioma son sus numerosas vocales. La gramática finesa distingue hasta 15 casos distintos. También es muy importante diferenciar entre los sonidos largos y cortos. El finés hablado y escrito se diferencian notablemente entre sí, un fenómeno menos común en otras lenguas europeas. Todas estas características hacen que el finés sea un idioma relativamente difícil, y sus normas lingüísticas son cumplidas estrictamente. ¡Lo bueno del finés es que es un idioma completamente lógico!