Libro de frases

es Conjunciones 2   »   te సముచ్చయం 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [తొంభై ఐదు]

95 [Tombhai aidu]

సముచ్చయం 2

[Samuccayaṁ 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? ఎ--ప---ుండ--ఆమె ఇం--ప-ి -ేయడ--ల-ద-? ఎ---------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల---- ఎ-్-ట-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద-? ----------------------------------- ఎప్పటినుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు? 0
E--a-in---i -m- --ka-pa-i --yaḍ-----d-? E---------- ā-- i--- p--- c------ l---- E-p-ṭ-n-ṇ-i ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d-? --------------------------------------- Eppaṭinuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu?
¿Desde que se casó? ఆమె--ె---------రనుండ-? ఆ-- ప----------------- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ా- ---------------------- ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండా? 0
Ā-- -e-ḷ---ad---ar--uṇ--? Ā-- p-------------------- Ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ-? ------------------------- Āme peḷḷainadaggaranuṇḍā?
Sí, no trabaja desde que se casó. అవున-- --ె-పె---ైనదగ-గ-న-ండ- --ె---క---ి చ-యడం ల-దు అ----- ఆ-- ప---------------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల--- అ-ు-ు- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద- --------------------------------------------------- అవును, ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు 0
A---u, ā-e -eḷḷa-n-dagg---nuṇḍi--m--i-ka pa-i-------ṁ----u A----- ā-- p------------------- ā-- i--- p--- c------ l--- A-u-u- ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ- ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- ---------------------------------------------------------- Avunu, āme peḷḷainadaggaranuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu
Desde que se casó, no trabaja. ఆ-----ళ-ళైనద---రనుం-ి--మ- -----------డ---ేదు ఆ-- ప---------------- ఆ-- ఇ-- ప-- చ---- ల--- ఆ-ె ప-ళ-ళ-న-గ-గ-న-ం-ి ఆ-ె ఇ-క ప-ి చ-య-ం ల-ద- -------------------------------------------- ఆమె పెళ్ళైనదగ్గరనుండి ఆమె ఇంక పని చేయడం లేదు 0
Ām--pe---i--d-gga-a---ḍi --e -ṅk--p--- cēy-----lēdu Ā-- p------------------- ā-- i--- p--- c------ l--- Ā-e p-ḷ-a-n-d-g-a-a-u-ḍ- ā-e i-k- p-n- c-y-ḍ-ṁ l-d- --------------------------------------------------- Āme peḷḷainadaggaranuṇḍi āme iṅka pani cēyaḍaṁ lēdu
Desde que se conocen, son felices. వా-్ళ----రినొ--ు-కల-స-క-న్----ట-నుంచి- వా-్-ు సంత------ఉన--ా-ు వ----- ఒ-------- క-------------------- వ----- స------- ఉ------ వ-ళ-ళ- ఒ-ర-న-క-ు క-ు-ు-ు-్-ప-ప-ి-ు-చ-, వ-ళ-ళ- స-త-ష-గ- ఉ-్-ా-ు -------------------------------------------------------------- వాళ్ళు ఒకరినొకరు కలుసుకున్నప్పటినుంచి, వాళ్ళు సంతోషంగా ఉన్నారు 0
V-ḷḷ- ----in-kar---a-usu---n--paṭ-nun̄----v-ḷḷu--a-----ṅg- --nā-u V---- o---------- k---------------------- v---- s--------- u----- V-ḷ-u o-a-i-o-a-u k-l-s-k-n-a-p-ṭ-n-n-c-, v-ḷ-u s-n-ō-a-g- u-n-r- ----------------------------------------------------------------- Vāḷḷu okarinokaru kalusukunnappaṭinun̄ci, vāḷḷu santōṣaṅgā unnāru
Desde que tienen niños, salen poco. వ-ళ్ళ-ి-----లలు ఉ--న--ు,-అందు-- అరు-ు-ా---టక- వె-్-ారు వ------ ప------ ఉ------- అ----- అ------ బ---- వ------- వ-ళ-ళ-ి ప-ల-ల-ు ఉ-్-ా-ు- అ-ద-క- అ-ు-ు-ా బ-ట-ి వ-ళ-త-ర- ------------------------------------------------------ వాళ్ళకి పిల్లలు ఉన్నారు, అందుకే అరుదుగా బయటకి వెళ్తారు 0
V-ḷḷ-k- p-ll-l--unnār-- an-----ar------b--aṭ-ki v--t--u V------ p------ u------ a----- a------ b------- v------ V-ḷ-a-i p-l-a-u u-n-r-, a-d-k- a-u-u-ā b-y-ṭ-k- v-ḷ-ā-u ------------------------------------------------------- Vāḷḷaki pillalu unnāru, andukē arudugā bayaṭaki veḷtāru
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? ఆమ---ప--ుడు కాల్ / ఫోన- --స-త----? ఆ-- ఎ------ క--- / ఫ--- చ--------- ఆ-ె ఎ-్-ు-ు క-ల- / ఫ-న- చ-స-త-ం-ి- ---------------------------------- ఆమె ఎప్పుడు కాల్ / ఫోన్ చేస్తుంది? 0
Ām- -p-u-- k-l- phō--cē-tu--i? Ā-- e----- k--- p--- c-------- Ā-e e-p-ḍ- k-l- p-ō- c-s-u-d-? ------------------------------ Āme eppuḍu kāl/ phōn cēstundi?
¿Mientras conduce? బ--ీ ---పు--న్---పు--? బ--- న---------------- బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ-? ---------------------- బండీ నడుపుతున్నప్పుడా? 0
Baṇḍ- ----p-tu-na-----? B---- n---------------- B-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ-? ----------------------- Baṇḍī naḍuputunnappuḍā?
Sí, mientras conduce. అ----- --- -ం-ీ-న---ు--న--ప-ప--ే అ----- ఆ-- బ--- న--------------- అ-ు-ు- ఆ-ె బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ- -------------------------------- అవును, ఆమె బండీ నడుపుతున్నప్పుడే 0
Av---, --- ba-ḍ- n-ḍu---un-a--u-ē A----- ā-- b---- n--------------- A-u-u- ā-e b-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ- --------------------------------- Avunu, āme baṇḍī naḍuputunnappuḍē
Habla por teléfono mientras conduce. ఆ-ె ---ీ న--ప-----నప్పుడ- ఆమె --ల- / ---- చే-్--ం-ి ఆ-- బ--- న--------------- ఆ-- క--- / ఫ--- చ-------- ఆ-ె బ-డ- న-ు-ు-ు-్-ప-ప-డ- ఆ-ె క-ల- / ఫ-న- చ-స-త-ం-ి --------------------------------------------------- ఆమె బండీ నడుపుతున్నప్పుడే ఆమె కాల్ / ఫోన్ చేస్తుంది 0
Ām- b---ī n-ḍup-t-nna-puḍ- āme--ā---phō---------i Ā-- b---- n--------------- ā-- k--- p--- c------- Ā-e b-ṇ-ī n-ḍ-p-t-n-a-p-ḍ- ā-e k-l- p-ō- c-s-u-d- ------------------------------------------------- Āme baṇḍī naḍuputunnappuḍē āme kāl/ phōn cēstundi
Ve la televisión mientras plancha. ఆ-ె-ఇస్--ర---ే--తు-్---పు-ు--ీ--ీ--చూ-్-ుంది ఆ-- ఇ------ చ-------------- ట----- చ-------- ఆ-ె ఇ-్-్-ీ చ-స-త-న-న-్-ు-ు ట-.-ీ- చ-స-త-ం-ి -------------------------------------------- ఆమె ఇస్త్రీ చేస్తున్నప్పుడు టీ.వీ. చూస్తుంది 0
Ā-e---tr- cēs-u--ap--ḍu---.----C---u--i Ā-- i---- c------------ ṭ----- C------- Ā-e i-t-ī c-s-u-n-p-u-u ṭ-.-ī- C-s-u-d- --------------------------------------- Āme istrī cēstunnappuḍu ṭī.Vī. Cūstundi
Escucha música mientras hace las tareas. ఆ-ె పన------త--్న--ప--ు--్-ూ--క------ుంది ఆ-- ప-- చ-------------- మ------- వ------- ఆ-ె ప-ి చ-స-త-న-న-్-ు-ు మ-య-జ-క- వ-ం-ు-ద- ----------------------------------------- ఆమె పని చేస్తున్నప్పుడు మ్యూజిక్ వింటుంది 0
Ām-------cē-tu-nap-uḍu-m--jik --ṇṭ---i Ā-- p--- c------------ m----- v------- Ā-e p-n- c-s-u-n-p-u-u m-ū-i- v-ṇ-u-d- -------------------------------------- Āme pani cēstunnappuḍu myūjik viṇṭundi
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. న--వ-్------జ-ళ్-- లే-ప--ు-ు--ేను---- చ-డ---ు న- వ--- క--------- ల-------- న--- ఏ-- చ------ న- వ-్- క-్-జ-ళ-ళ- ల-న-్-ు-ు న-న- ఏ-ీ చ-డ-ే-ు --------------------------------------------- నా వద్ద కళ్ళజోళ్ళు లేనప్పుడు నేను ఏమీ చూడలేను 0
N------- k--ḷ-jōḷ-- lē-ap-uḍu nēnu-ē-ī --ḍ--ēnu N- v---- k--------- l-------- n--- ē-- c------- N- v-d-a k-ḷ-a-ō-ḷ- l-n-p-u-u n-n- ē-ī c-ḍ-l-n- ----------------------------------------------- Nā vadda kaḷḷajōḷḷu lēnappuḍu nēnu ēmī cūḍalēnu
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. మ్------ చ-ల--గంద--ో-ం-- ఉన-న----డ--నా-ు-ఏ-ీ-అ---- ---ు మ------- చ--- గ--------- ఉ--------- న--- ఏ-- అ---- క--- మ-య-జ-క- చ-ల- గ-ద-గ-ళ-గ- ఉ-్-ప-ప-డ- న-క- ఏ-ీ అ-్-ం క-ద- ------------------------------------------------------- మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నప్పుడు నాకు ఏమీ అర్థం కాదు 0
M--jik-cāl- -a--ara-ō-a-gā-u-n--p-ḍu nāk---m-----haṁ-kādu M----- c--- g------------- u-------- n--- ē-- a----- k--- M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-p-u-u n-k- ē-ī a-t-a- k-d- --------------------------------------------------------- Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnappuḍu nāku ēmī arthaṁ kādu
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. నా---జలు-ు --సి-ప్---ు-------మ- -ా---ట్ట-ేను న--- జ---- చ---------- న--- ఏ-- వ----------- న-క- జ-ు-ు చ-స-న-్-ు-ు న-న- ఏ-ీ వ-స-ప-్-ల-న- -------------------------------------------- నాకు జలుబు చెసినప్పుడు నేను ఏమీ వాసనపట్టలేను 0
Nā-- ----b--c-s---p---u ---u--mī---sa-----ṭ-l-nu N--- j----- c---------- n--- ē-- v-------------- N-k- j-l-b- c-s-n-p-u-u n-n- ē-ī v-s-n-p-ṭ-a-ē-u ------------------------------------------------ Nāku jalubu cesinappuḍu nēnu ēmī vāsanapaṭṭalēnu
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. వర్ష- -డిన---ుడ- మ-ం ---్-ీ -ీ-ుకుంద--ు వ---- ప--------- మ-- ట----- త---------- వ-్-ం ప-ి-ప-ప-డ- మ-ం ట-క-స- త-స-క-ం-ా-ు --------------------------------------- వర్షం పడినప్పుడు మనం టాక్సీ తీసుకుందాము 0
Var-a------n---uḍ- manaṁ-----ī--ī-u-u-d--u V----- p---------- m---- ṭ---- t---------- V-r-a- p-ḍ-n-p-u-u m-n-ṁ ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u ------------------------------------------ Varṣaṁ paḍinappuḍu manaṁ ṭāksī tīsukundāmu
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. మనం--ాటరీ ------నప్-ుడ- మ-ం-ప్-పంచం----్ట- -ిర----ద-ద-ం మ-- ల---- గ------------ మ-- ప------ చ----- త----------- మ-ం ల-ట-ీ గ-ల-చ-న-్-ు-ు మ-ం ప-ర-ం-ం చ-ట-ట- త-ర-గ-వ-్-ా- ------------------------------------------------------- మనం లాటరీ గెలిచినప్పుడు మనం ప్రపంచం చుట్టూ తిరిగివద్దాం 0
Man-ṁ-lā-ar--g---ci-app--u -anaṁ---a---̄-a---u-ṭ- --r-g--a--āṁ M---- l----- g------------ m---- p--------- c---- t----------- M-n-ṁ l-ṭ-r- g-l-c-n-p-u-u m-n-ṁ p-a-a-̄-a- c-ṭ-ū t-r-g-v-d-ā- -------------------------------------------------------------- Manaṁ lāṭarī gelicinappuḍu manaṁ prapan̄caṁ cuṭṭū tirigivaddāṁ
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. ఆయ- త-ం-రగ- రా----- మ-ం-తి-డ---ొదలుపె--ాం ఆ-- త------ ర------ మ-- త---- మ---------- ఆ-న త-ం-ర-ా ర-క-ో-ే మ-ం త-న-ం మ-ద-ు-ె-ద-ం ----------------------------------------- ఆయన తొందరగా రాకపోతే మనం తినడం మొదలుపెడదాం 0
Āya---t-ndar-gā-rā-a-ōtē -anaṁ---na--ṁ--o-al--e-adāṁ Ā---- t-------- r------- m---- t------ m------------ Ā-a-a t-n-a-a-ā r-k-p-t- m-n-ṁ t-n-ḍ-ṁ m-d-l-p-ḍ-d-ṁ ---------------------------------------------------- Āyana tondaragā rākapōtē manaṁ tinaḍaṁ modalupeḍadāṁ

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!