Guide de conversation

fr Le sport   »   el Αθλητισμός

49 [quarante-neuf]

Le sport

Le sport

49 [σαράντα εννέα]

49 [saránta ennéa]

Αθλητισμός

[Athlētismós]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Pratiques-tu un sport ? Κ--ε-- α--η-ι-μ-; Κ----- α--------- Κ-ν-ι- α-λ-τ-σ-ό- ----------------- Κάνεις αθλητισμό; 0
Ká-e-s -thl-t----? K----- a---------- K-n-i- a-h-ē-i-m-? ------------------ Káneis athlētismó?
Oui, je dois bouger. Ναι--πρέπ-- να κ-νούμ--. Ν--- π----- ν- κ-------- Ν-ι- π-έ-ε- ν- κ-ν-ύ-α-. ------------------------ Ναι, πρέπει να κινούμαι. 0
Na-,-pr-p-- -- --n-----. N--- p----- n- k-------- N-i- p-é-e- n- k-n-ú-a-. ------------------------ Nai, prépei na kinoúmai.
Je vais au centre sportif. Π--α-ν- -ε -ναν-α-λ---κό --λ--γο. Π------ σ- έ--- α------- σ------- Π-γ-ί-ω σ- έ-α- α-λ-τ-κ- σ-λ-ο-ο- --------------------------------- Πηγαίνω σε έναν αθλητικό σύλλογο. 0
P-g--n---- é-a--a--lē-ikó-sý--o--. P------ s- é--- a-------- s------- P-g-í-ō s- é-a- a-h-ē-i-ó s-l-o-o- ---------------------------------- Pēgaínō se énan athlētikó sýllogo.
Nous jouons au football. Παί-----------φ--ρ-. Π------- π---------- Π-ί-ο-μ- π-δ-σ-α-ρ-. -------------------- Παίζουμε ποδόσφαιρο. 0
P---ou-- p--ós-hai-o. P------- p----------- P-í-o-m- p-d-s-h-i-o- --------------------- Paízoume podósphairo.
Parfois nous nageons. Καμ-ά ---ά-κ---μπάμε. Κ---- φ--- κ--------- Κ-μ-ά φ-ρ- κ-λ-μ-ά-ε- --------------------- Καμιά φορά κολυμπάμε. 0
K-m-- ----- k----pá-e. K---- p---- k--------- K-m-á p-o-á k-l-m-á-e- ---------------------- Kamiá phorá kolympáme.
Ou nous faisons du vélo. Ή -ά-ου---π-δή--το. Ή κ------ π-------- Ή κ-ν-υ-ε π-δ-λ-τ-. ------------------- Ή κάνουμε ποδήλατο. 0
Ḗ---n--m- -o----t-. Ḗ k------ p-------- Ḗ k-n-u-e p-d-l-t-. ------------------- Ḗ kánoume podḗlato.
Dans notre ville, il y a un stade de football. Σ-ην----η μα- έ-ο--ε γήπε-ο ---οσφα-ρο-. Σ--- π--- μ-- έ----- γ----- π----------- Σ-η- π-λ- μ-ς έ-ο-μ- γ-π-δ- π-δ-σ-α-ρ-υ- ---------------------------------------- Στην πόλη μας έχουμε γήπεδο ποδοσφαίρου. 0
St-n--ólē mas ---oume -ḗ------o---pha--ou. S--- p--- m-- é------ g----- p------------ S-ē- p-l- m-s é-h-u-e g-p-d- p-d-s-h-í-o-. ------------------------------------------ Stēn pólē mas échoume gḗpedo podosphaírou.
Il y a aussi une piscine avec sauna. Υπ-ρχ-- κ-ι-μ-- --σί-α-μ- σάο-να. Υ------ κ-- μ-- π----- μ- σ------ Υ-ά-χ-ι κ-ι μ-α π-σ-ν- μ- σ-ο-ν-. --------------------------------- Υπάρχει και μία πισίνα με σάουνα. 0
Ypárc-e- ka--mía p--ína m- ----n-. Y------- k-- m-- p----- m- s------ Y-á-c-e- k-i m-a p-s-n- m- s-o-n-. ---------------------------------- Ypárchei kai mía pisína me sáouna.
Et il y a un terrain de golf. Υ-άρχει-κα----πεδ--γ-ολ-. Υ------ κ-- γ----- γ----- Υ-ά-χ-ι κ-ι γ-π-δ- γ-ο-φ- ------------------------- Υπάρχει και γήπεδο γκολφ. 0
Y-árc--i -ai-g---d- --olp-. Y------- k-- g----- n------ Y-á-c-e- k-i g-p-d- n-o-p-. --------------------------- Ypárchei kai gḗpedo nkolph.
Qu’y a-t-il à la télévision ? Τι έ-ε--- -ηλε--α--; Τ- έ--- η τ--------- Τ- έ-ε- η τ-λ-ό-α-η- -------------------- Τι έχει η τηλεόραση; 0
Ti-éche--ē -ē--ór---? T- é---- ē t--------- T- é-h-i ē t-l-ó-a-ē- --------------------- Ti échei ē tēleórasē?
Il y a un match de foot. Τ-ρ---χ-- ένα- α-ώ-α π-δ-σφ--ρ--. Τ--- έ--- έ--- α---- π----------- Τ-ρ- έ-ε- έ-α- α-ώ-α π-δ-σ-α-ρ-υ- --------------------------------- Τώρα έχει έναν αγώνα ποδοσφαίρου. 0
Tṓra éch---én-n-agṓ-a p-do-p-aí-ou. T--- é---- é--- a---- p------------ T-r- é-h-i é-a- a-ṓ-a p-d-s-h-í-o-. ----------------------------------- Tṓra échei énan agṓna podosphaírou.
L’équipe allemande joue contre l’équipe anglaise. Η γ-ρμ-νική ο-ά-- παί-----ν--τ-ο----- αγ--ικ--. Η γ-------- ο---- π----- ε------- τ-- α-------- Η γ-ρ-α-ι-ή ο-ά-α π-ί-ε- ε-α-τ-ο- τ-ς α-γ-ι-ή-. ----------------------------------------------- Η γερμανική ομάδα παίζει εναντίον της αγγλικής. 0
Ē-g-r---ikḗ-----a p--zei--n-ntí-n t----ng---ḗs. Ē g-------- o---- p----- e------- t-- a-------- Ē g-r-a-i-ḗ o-á-a p-í-e- e-a-t-o- t-s a-g-i-ḗ-. ----------------------------------------------- Ē germanikḗ omáda paízei enantíon tēs anglikḗs.
Qui gagne ? Ποιο--κερ--ζει; Π---- κ-------- Π-ι-ς κ-ρ-ί-ε-; --------------- Ποιος κερδίζει; 0
Po--- -e-dí-ei? P---- k-------- P-i-s k-r-í-e-? --------------- Poios kerdízei?
Je n’en ai aucune idée. Δ-- έχ- -δέ-. Δ-- έ-- ι---- Δ-ν έ-ω ι-έ-. ------------- Δεν έχω ιδέα. 0
D-n----ō --é-. D-- é--- i---- D-n é-h- i-é-. -------------- Den échō idéa.
Pour le moment, c’est match nul. Α-----η--τ------ί--ι ι--π-λί-. Α--- τ- σ----- ε---- ι-------- Α-τ- τ- σ-ι-μ- ε-ν-ι ι-ο-α-ί-. ------------------------------ Αυτή τη στιγμή είναι ισοπαλία. 0
A-t--tē-s-ig----ínai --o-a-í-. A--- t- s----- e---- i-------- A-t- t- s-i-m- e-n-i i-o-a-í-. ------------------------------ Autḗ tē stigmḗ eínai isopalía.
L’arbitre vient de Belgique. Ο------η-ής -ί-αι α-ό το -έ-γ-ο. Ο δ-------- ε---- α-- τ- Β------ Ο δ-α-τ-τ-ς ε-ν-ι α-ό τ- Β-λ-ι-. -------------------------------- Ο διαιτητής είναι από το Βέλγιο. 0
O d--i---ḗ--eí--- apó-----é--i-. O d-------- e---- a-- t- B------ O d-a-t-t-s e-n-i a-ó t- B-l-i-. -------------------------------- O diaitētḗs eínai apó to Bélgio.
Maintenant, il y a un penalty. Τ--- -κ--λε-τ-- -έναλτι. Τ--- ε--------- π------- Τ-ρ- ε-τ-λ-ί-α- π-ν-λ-ι- ------------------------ Τώρα εκτελείται πέναλτι. 0
T--a -k-el-ít-i-p--a-ti. T--- e--------- p------- T-r- e-t-l-í-a- p-n-l-i- ------------------------ Tṓra ekteleítai pénalti.
But ! Un à zéro ! Γ---!-Ένα-μη-έν! Γ---- Έ--------- Γ-ο-! Έ-α-μ-δ-ν- ---------------- Γκολ! Ένα-μηδέν! 0
N-ol! É---mēd--! N---- É--------- N-o-! É-a-m-d-n- ---------------- Nkol! Éna-mēdén!

Seuls les mots forts survivent !

Les mots rares se modifient plus souvent que les mots employés fréquemment. Cela pourrait être dû aux lois de l'évolution. Les gènes fréquents se modifient moins au cours du temps. Ils sont plus stables dans leur forme. Et apparemment, cela vaut aussi pour les mots ! Les verbes anglais ont été examinés pour une étude. On a comparé la forme actuelle des verbes avec les formes anciennes. En anglais, les 10 verbes les plus fréquents sont irréguliers. La plupart des autres verbes sont réguliers. Cependant, au Moyen-Age, la plupart des verbes étaient encore irréguliers. Les verbes irréguliers rares deviennent donc des verbes réguliers. Dans 300 ans, l'anglais n'aura pratiquement plus de verbes irréguliers. D'autres études montrent que les langues sont sélectionnées comme les gènes. Des chercheurs comparent des mots fréquents provenant de différentes langues. Ils ont sélectionné des mots qui se ressemblent ou qui ont la même signification. Par exemple les mots water, Wasser, vatten. Ces mots ont la même racine, c'est pourquoi ils se ressemblent. Comme ces mots sont importants, ils ont été souvent utilisés, dans chacune des langues. Ainsi ont-ils pu conserver leur forme et ils se ressemblent aujourd'hui encore. Des mots moins importants se transforment plus rapidement. Ils sont plutôt remplacés par d'autres mots. Cela explique pourquoi les mots rares sont différents d'une langue à l'autre. On ne sait pas vraiment pourquoi les mots rares se transforment. Il est possible qu'ils soient souvent mal employés ou mal prononcés. Cela vient du fait qu'ils sont peu connus des locuteurs. Mais il se peut aussi que les mots importants doivent être toujours les mêmes. Car ce n'est que de cette manière qu'ils peuvent toujours être compris correctement. Et les mots sont là pour être compris…
Le saviez-vous ?
L'ukrainien fait partie des langues slaves orientales. Il est étroitement apparenté au russe et au biélorusse. Plus de 40 millions de personnes parlent l'ukrainien. C'est, après le russe et le polonais, la langue slave la plus parlée. L'ukrainien s'est développé vers la fin du 8è siècle à partir de la langue populaire. A cette époque est apparue une langue écrite autonome ainsi qu'une propre littérature. Aujourd'hui, il existe de nombreux dialectes ukrainiens se répartissant en trois groupes principaux. Le vocabulaire, la syntaxe et la phonétique rappellent beaucoup les autres langues slaves. Cela vient du fait que les langues slaves ne se sont différenciées que relativement tard. Du fait de la situation géographique de l'Ukraine, les influences polonaise et russe sont importantes. La grammaire distingue sept cas. Avec les adjectifs ukrainiens, les relations aux personnes ou aux objets s'expliquent facilement. Selon la forme du mot choisie, le locuteur peut exprimer son état émotionnel. Une autre caractéristique de l'ukrainien est sa sonorité extrêmement mélodieuse. Lorsqu'on aime les langues musicales, on devrait apprendre l'ukrainien !