Guide de conversation

fr Pronoms possessifs 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [soixante-sept]

Pronoms possessifs 2

Pronoms possessifs 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

[Ktētikés antōnymíes 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
les lunettes τ----αλ-ά τ- γ----- τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-gy---á t- g----- t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Il a oublié ses lunettes. Ξέ-----τα-γυ---ά--ου. Ξ----- τ- γ----- τ--- Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-ha-e -- --ali- to-. X------ t- g----- t--- X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Où a-t-il donc mis ses lunettes ? Μα-πού ---- -- -υα-ιά ---; Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--oú --h-- ta g----- ---? M- p-- é---- t- g----- t--- M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
la montre / l’horloge τ- -ολ-ι τ- ρ---- τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to --l-i t- r---- t- r-l-i -------- to rolói
Sa montre est cassée. Το---λ-- το----λ-σε. Τ- ρ---- τ-- χ------ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-r-l-i -ou c----s-. T- r---- t-- c------- T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
L’horloge est accrochée au mur. Τ- -ολ-- κ-έ-ε-α- στ-ν-τ-ί--. Τ- ρ---- κ------- σ--- τ----- Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--r-ló--kré---ai sto- to-c--. T- r---- k------- s--- t------ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
le passeport τ- -ιαβατή-ιο τ- δ--------- τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- di-batḗrio t- d--------- t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Il a perdu son passeport. Έχ-σ--τ--δι-βατήριό -ου. Έ---- τ- δ--------- τ--- Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-h-s- t- dia---ḗ--ó t--. É----- t- d--------- t--- É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Où a-t-il donc mis son passeport ? Μα πο- έχει-τ- δ--βατήρ-- -ου; Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ--- Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma p---é-hei--o----b---rió-t--? M- p-- é---- t- d--------- t--- M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ils – leur αυτά-- -ικά--ο-ς α--- – δ--- τ--- α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t--- di-á --us a--- – d--- t--- a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Les enfants ne peuvent pas trouver leurs parents. Τ- -----ά-δ------ρο-ν--α -ρο-ν-το-- -ο---ς---υς. Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ---- Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T---a-d-á d-- m-o-o-- n- -rou--to-------í- --us. T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t---- T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Mais voici leurs parents qui arrivent juste à l’instant ! Α-λά να,-έ--ον--- -ι--ον-ίς --υ-! Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ---- Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á -a- ércho---i -i gon--s-tous! A--- n-- é-------- o- g----- t---- A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
vous – votre ε-εί- – δικό-σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-í- - d--- s-s e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Comment s’est passé votre voyage, Monsieur Muller ? Πώς ήταν το--αξίδι--ας, ---ι- Mü--e-; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s---an t--t-x-di s--, k---e---ller? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Où est votre femme, Monsieur Muller ? Π-ύ-εί--ι - --ναί-α σας,---ριε------r; Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú--ína--ē gy-aí-a -a---k-r-e-M-l-er? P-- e---- ē g------ s--- k---- M------ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
vous – votre ε---ς-- --κ- σ-ς ε---- – δ--- σ-- ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s - ---ó--as e---- – d--- s-- e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Comment s’est passé votre voyage, Madame Schmidt ? Πώς--τ-ν-τ----ξ-δι ---,-κ-----S---idt; Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S------- Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- -t-n ------------s, --r-- S-hmi-t? P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S------- P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Où est votre mari, Madame Schmidt ? Π-- --να--ο ά-τ----------υ-ί- S--mi-t; Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S------- Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Poú-e--ai o án-r-s --s,---rí- S--m-d-? P-- e---- o á----- s--- k---- S------- P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

La mutation génétique rend la parole possible

De toutes les créatures du monde, seul l'homme peut parler. Cela le différencie des animaux et des plantes. Bien sûr, les animaux et les plantes communiquent entre elles. Cependant ils ne maîtrisent pas une langue complexe à syllabes. Mais pourquoi l'homme peut-il parler ? Pour pouvoir parler, des caractéristiques organiques précises sont nécessaires. Ces caractéristiques corporelles ne se trouvent que chez l'homme. Mais le fait qu'il ait développé ces caractéristiques ne va pas de soi. Dans l'histoire de l'évolution, rien ne se passe sans raison. Un jour, l'homme a commencé à parler. On ne sait pas exactement à quel moment. Mais il a dû se passer quelque chose qui a donné le langage à l'homme. Les chercheurs pensent que c'est une mutation génétique qui est responsable. Les anthropologues ont comparé le patrimoine génétique de différents êtres vivants. On sait qu'un gène particulier a une influence sur le langage. Les personnes chez qui ce gène est défectueux ont des problèmes avec le langage. Elles ne peuvent s'exprimer correctement et comprennent moins bien les mots. Ce gène a été étudié chez l'homme, le singe et la souris. Chez l'homme et le chimpanzé, il est très proche. On ne peut distinguer que deux petites différences. Mais ces différences sont perceptibles dans le cerveau. Elles influent, avec d'autres gènes, sur certaines activités cérébrales. C'est ce qui fait que l'homme peut parler et pas le singe. Mais le mystère du langage humain n'est pas encore résolu. Car la mutation génétique ne suffit pas à elle seule pour rendre le langage possible. Les chercheurs ont implanté la variante génétique humaine dans des souris. Cela ne leur a pas permis de parler… Mais leur couinement sonnait différemment !