Guide de conversation

fr Les magasins   »   eo Vendejoj

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Les magasins

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. N--se-ĉ-- -po------ejon. Ni serĉas sportvendejon. N- s-r-a- s-o-t-e-d-j-n- ------------------------ Ni serĉas sportvendejon. 0
Nous cherchons une boucherie. N- s--ĉ---vi-n--ve---j--. Ni serĉas viandovendejon. N- s-r-a- v-a-d-v-n-e-o-. ------------------------- Ni serĉas viandovendejon. 0
Nous cherchons une pharmacie. Ni -erĉa- a-o-e-on. Ni serĉas apotekon. N- s-r-a- a-o-e-o-. ------------------- Ni serĉas apotekon. 0
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. N- ja -o--- ---t--f-t--la- --l---. Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. N- j- v-l-s a-e-i f-t-a-a- p-l-o-. ---------------------------------- Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. 0
C’est que nous voudrions acheter du salami. N- ja---l---a--ti---l--on. Ni ja volas aĉeti salamon. N- j- v-l-s a-e-i s-l-m-n- -------------------------- Ni ja volas aĉeti salamon. 0
C’est que nous voudrions acheter des médicaments. N--j--v--as aĉet--me--k-m-nt-jn. Ni ja volas aĉeti medikamentojn. N- j- v-l-s a-e-i m-d-k-m-n-o-n- -------------------------------- Ni ja volas aĉeti medikamentojn. 0
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. Ni-s----s---o-tve-de--- -o--aĉeti------la-----k-n. Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. N- s-r-a- s-o-t-e-d-j-n p-r a-e-i f-t-a-a- p-l-o-. -------------------------------------------------- Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. 0
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. Ni -erĉ-----a--o-e---j---p-----e-- s----o-. Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. N- s-r-a- v-a-d-v-n-e-o- p-r a-e-i s-l-m-n- ------------------------------------------- Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. 0
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. Ni--e---- ap-t-ko- por-aĉet- m-di-am--t--n. Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. N- s-r-a- a-o-e-o- p-r a-e-i m-d-k-m-n-o-n- ------------------------------------------- Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. 0
Je cherche un bijoutier. M- serĉ-- j----ist--. Mi serĉas juveliston. M- s-r-a- j-v-l-s-o-. --------------------- Mi serĉas juveliston. 0
Je cherche un magasin d’articles photographiques. Mi --r-a- -----e--ejo-. Mi serĉas fotovendejon. M- s-r-a- f-t-v-n-e-o-. ----------------------- Mi serĉas fotovendejon. 0
Je cherche une pâtisserie. Mi-s---a---ol-aĵve-dej--. Mi serĉas dolĉaĵvendejon. M- s-r-a- d-l-a-v-n-e-o-. ------------------------- Mi serĉas dolĉaĵvendejon. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. Mi ---i-t--ca- aĉet----n-on. Mi ja intencas aĉeti ringon. M- j- i-t-n-a- a-e-i r-n-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti ringon. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. Mi -- --t----- -ĉ-t--------. Mi ja intencas aĉeti filmon. M- j- i-t-n-a- a-e-i f-l-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti filmon. 0
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. Mi -a-inte---- a-e-- tort-n. Mi ja intencas aĉeti torton. M- j- i-t-n-a- a-e-i t-r-o-. ---------------------------- Mi ja intencas aĉeti torton. 0
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. M- --rĉas-ju--l--to---or-a-eti----gon. Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. M- s-r-a- j-v-l-s-o- p-r a-e-i r-n-o-. -------------------------------------- Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. 0
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. Mi--er-as-fot--e----o- p-- -ĉeti f----n. Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. M- s-r-a- f-t-v-n-e-o- p-r a-e-i f-l-o-. ---------------------------------------- Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. 0
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. Mi-s-rĉ-s-d--ĉ--ven-------o---ĉe-i-to-t--. Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. M- s-r-a- d-l-a-v-n-e-o- p-r a-e-i t-r-o-. ------------------------------------------ Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. 0

Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…
Le saviez-vous ?
Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes. L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !