Guide de conversation

fr Les magasins   »   bg Магазини

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Les magasins

53 [петдесет и три]

53 [petdeset i tri]

Магазини

[Magazini]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. Н-е---рс-- -п--те- ----з-н. Ние търсим спортен магазин. Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- --------------------------- Ние търсим спортен магазин. 0
N---ty-sim---ort-n --ga---. Nie tyrsim sporten magazin. N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- --------------------------- Nie tyrsim sporten magazin.
Nous cherchons une boucherie. Ние---р-и--м--арниц-. Ние търсим месарница. Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- --------------------- Ние търсим месарница. 0
N-e -y-s-m-m-sa---tsa. Nie tyrsim mesarnitsa. N-e t-r-i- m-s-r-i-s-. ---------------------- Nie tyrsim mesarnitsa.
Nous cherchons une pharmacie. Н--------- а--е--. Ние търсим аптека. Н-е т-р-и- а-т-к-. ------------------ Ние търсим аптека. 0
N-e-t-------pt--a. Nie tyrsim apteka. N-e t-r-i- a-t-k-. ------------------ Nie tyrsim apteka.
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. И-к-м----купим-футб-л-- т-пк-. Искамеда купим футболна топка. И-к-м-д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------ Искамеда купим футболна топка. 0
I---meda ku-i--f-tbol---to---. Iskameda kupim futbolna topka. I-k-m-d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------ Iskameda kupim futbolna topka.
C’est que nous voudrions acheter du salami. И-ка-------у-им с--а-. Искаме да купим салам. И-к-м- д- к-п-м с-л-м- ---------------------- Искаме да купим салам. 0
I--ame d- --pim --lam. Iskame da kupim salam. I-k-m- d- k-p-m s-l-m- ---------------------- Iskame da kupim salam.
C’est que nous voudrions acheter des médicaments. Иск-ме д- куп-----кар--ва. Искаме да купим лекарства. И-к-м- д- к-п-м л-к-р-т-а- -------------------------- Искаме да купим лекарства. 0
I-k-me da kup----ek-rs---. Iskame da kupim lekarstva. I-k-m- d- k-p-m l-k-r-t-a- -------------------------- Iskame da kupim lekarstva.
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. Н-е--ъ-с-- сп---е- м-г--ин,--а-да-к-п-м ф--бо-----о--а. Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Н-е т-р-и- с-о-т-н м-г-з-н- з- д- к-п-м ф-т-о-н- т-п-а- ------------------------------------------------------- Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. 0
N---tyr-i- ---r----m-g-zi-,-za da--u-im futboln- t--ka. Nie tyrsim sporten magazin, za da kupim futbolna topka. N-e t-r-i- s-o-t-n m-g-z-n- z- d- k-p-m f-t-o-n- t-p-a- ------------------------------------------------------- Nie tyrsim sporten magazin, za da kupim futbolna topka.
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. Н-е т---и------р-иц----а -а-купи---ал--. Ние търсим месарница, за да купим салам. Н-е т-р-и- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м с-л-м- ---------------------------------------- Ние търсим месарница, за да купим салам. 0
Ni----------e-a-nit-a- -a ----upi- -alam. Nie tyrsim mesarnitsa, za da kupim salam. N-e t-r-i- m-s-r-i-s-, z- d- k-p-m s-l-m- ----------------------------------------- Nie tyrsim mesarnitsa, za da kupim salam.
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. Ни---ъ-----а---к---за д----п-м лека-с-в-. Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Н-е т-р-и- а-т-к-, з- д- к-п-м л-к-р-т-а- ----------------------------------------- Ние търсим аптека, за да купим лекарства. 0
Nie -------a--eka--za--- -upim l--arstva. Nie tyrsim apteka, za da kupim lekarstva. N-e t-r-i- a-t-k-, z- d- k-p-m l-k-r-t-a- ----------------------------------------- Nie tyrsim apteka, za da kupim lekarstva.
Je cherche un bijoutier. Аз --рся---ж-т-р. Аз търся бижутер. А- т-р-я б-ж-т-р- ----------------- Аз търся бижутер. 0
Az -y--y---i--u-e-. Az tyrsya bizhuter. A- t-r-y- b-z-u-e-. ------------------- Az tyrsya bizhuter.
Je cherche un magasin d’articles photographiques. А- търся--о-о------н. Аз търся фотомагазин. А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- --------------------- Аз търся фотомагазин. 0
A----rs-- f--o-ag----. Az tyrsya fotomagazin. A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- ---------------------- Az tyrsya fotomagazin.
Je cherche une pâtisserie. Аз-търс--сла--ар-и--. Аз търся сладкарница. А- т-р-я с-а-к-р-и-а- --------------------- Аз търся сладкарница. 0
A- -yr-y-------a--it--. Az tyrsya sladkarnitsa. A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-. ----------------------- Az tyrsya sladkarnitsa.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. В-ъ--о---иска-----к--я п--ст-н. Всъщност искам да купя пръстен. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------- Всъщност искам да купя пръстен. 0
Vsy---------i-k----a ---ya ---s-e-. Vsyshchnost iskam da kupya prysten. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a p-y-t-n- ----------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya prysten.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. Вс---о----ск-м--а-ку-я----та. Всъщност искам да купя лента. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- л-н-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя лента. 0
Vs-s--hn-s--is--m-da --p-a-l-nt-. Vsyshchnost iskam da kupya lenta. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a l-n-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya lenta.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. В--щн--- и--а--да--уп- --р-а. Всъщност искам да купя торта. В-ъ-н-с- и-к-м д- к-п- т-р-а- ----------------------------- Всъщност искам да купя торта. 0
Vsy--c----t--sk---d- k-pya -o--a. Vsyshchnost iskam da kupya torta. V-y-h-h-o-t i-k-m d- k-p-a t-r-a- --------------------------------- Vsyshchnost iskam da kupya torta.
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. А- тър-я -иж-т-р,-за-д--к-п--пр---ен. Аз търся бижутер, за да купя пръстен. А- т-р-я б-ж-т-р- з- д- к-п- п-ъ-т-н- ------------------------------------- Аз търся бижутер, за да купя пръстен. 0
Az---rs------h--er, -- ---ku--a---y----. Az tyrsya bizhuter, za da kupya prysten. A- t-r-y- b-z-u-e-, z- d- k-p-a p-y-t-n- ---------------------------------------- Az tyrsya bizhuter, za da kupya prysten.
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. А---ъ--- -о----га-и-- за -а -у-я --н-а. Аз търся фотомагазин, за да купя лента. А- т-р-я ф-т-м-г-з-н- з- д- к-п- л-н-а- --------------------------------------- Аз търся фотомагазин, за да купя лента. 0
A--tyrsy------m----in, za d----p-- l-nt-. Az tyrsya fotomagazin, za da kupya lenta. A- t-r-y- f-t-m-g-z-n- z- d- k-p-a l-n-a- ----------------------------------------- Az tyrsya fotomagazin, za da kupya lenta.
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. Аз-----я--ла-кар------за-д---у-я--орт-. Аз търся сладкарница, за да купя торта. А- т-р-я с-а-к-р-и-а- з- д- к-п- т-р-а- --------------------------------------- Аз търся сладкарница, за да купя торта. 0
A- ---s-- s-ad----i-sa- -- da-ku-y- to-ta. Az tyrsya sladkarnitsa, za da kupya torta. A- t-r-y- s-a-k-r-i-s-, z- d- k-p-a t-r-a- ------------------------------------------ Az tyrsya sladkarnitsa, za da kupya torta.

Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…
Le saviez-vous ?
Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes. L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !