Guide de conversation

fr grand – petit   »   eo granda - malgranda

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espéranto Son Suite
grand et petit gr--da -aj-ma--ra-da g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
L’éléphant est grand. La---efa--o--------rand-. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
La souris est petite. L------ ----- -algr-n--. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
sombre et clair mal--l- kaj -ela m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
La nuit est sombre. L- nokt---sta- m-l----. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Le jour est clair. La tag---stas ---a. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
vieux et jeune m---un--kaj j--a m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Notre grand-père est très vieux. Nia---o----as-t-e ma-j-n-. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. A---ŭ 7- j-r-- -- -stis---ko--- j-na. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
beau et laid bela-kaj-malb--a b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Le papillon est beau. L- ---i-io--s--s-b-la. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
L’araignée est laide. La -r-n---esta- mal-e--. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
gros et maigre dik--k---m-l-i-a d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Une femme de cent kg est grosse. V--in----z-n-- 1-0----e-----di--. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. V--- pe--nt--5- kg es-a---al-ik-. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
cher et bon marché m-lt-k--ta ------lm-lte---ta m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
L’automobile est chère. La --t----t-s m-l-eko-ta. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Le journal est bon marché. L----z-----st-s-ma--u-t---s-a. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…