Guide de conversation

fr Les magasins   »   kk Shops

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Les magasins

53 [елу үш]

53 [elw üş]

Shops

[Dükender]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. Б----порт-дүкен-н---------рм--. Б-- с---- д------ і---- ж------ Б-з с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Біз спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
B-z --ort----enin---d-- -ür--z. B-- s---- d------ i---- j------ B-z s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Biz sport dükenin izdep jürmiz.
Nous cherchons une boucherie. Б-з-е----к-н---із-е- -үр-і-. Б-- е- д------ і---- ж------ Б-з е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. ---------------------------- Біз ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz--- d----in---d-p---rm-z. B-- e- d------ i---- j------ B-z e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------- Biz et dükenin izdep jürmiz.
Nous cherchons une pharmacie. Бі---әр-х-на-ізд------мі-. Б-- д------- і---- ж------ Б-з д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. -------------------------- Біз дәріхана іздеп жүрміз. 0
Biz --r--an- i---p-jür-i-. B-- d------- i---- j------ B-z d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. -------------------------- Biz därixana izdep jürmiz.
C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. Б-з,-не-і-і, ф-тб-- добы- саты- а--ақ-де---ді-. Б--- н------ ф----- д---- с---- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, ф-т-о- д-б-н с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------------- Біз, негізі, футбол добын сатып алсақ деп едік. 0
B-----eg--i- ----o--d-b-n---t-- -l--q d-- e--k. B--- n------ f----- d---- s---- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, f-t-o- d-b-n s-t-p a-s-q d-p e-i-. ----------------------------------------------- Biz, negizi, fwtbol dobın satıp alsaq dep edik.
C’est que nous voudrions acheter du salami. Бі-,-не---і--с--я----а-ып-алса- -еп----к. Б--- н------ с----- с---- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, с-л-м- с-т-п а-с-қ д-п е-і-. ----------------------------------------- Біз, негізі, салями сатып алсақ деп едік. 0
B----n----i, s-lya-------- -lsa---e- e--k. B--- n------ s------ s---- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, s-l-a-ï s-t-p a-s-q d-p e-i-. ------------------------------------------ Biz, negizi, salyamï satıp alsaq dep edik.
C’est que nous voudrions acheter des médicaments. Б-з----гізі- дәрі--ә--ек---са--деп-е--к. Б--- н------ д---------- а---- д-- е---- Б-з- н-г-з-, д-р---ә-м-к а-с-қ д-п е-і-. ---------------------------------------- Біз, негізі, дәрі-дәрмек алсақ деп едік. 0
B-z--ne--z---d--i---rm-k al--q-d-p -dik. B--- n------ d---------- a---- d-- e---- B-z- n-g-z-, d-r---ä-m-k a-s-q d-p e-i-. ---------------------------------------- Biz, negizi, däri-därmek alsaq dep edik.
Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. Бі---утб-- -о-ы- -л--а,-с-о-т д-к---- із-еп-ж---і-. Б-- ф----- д---- а----- с---- д------ і---- ж------ Б-з ф-т-о- д-б-н а-у-а- с-о-т д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------------- Біз футбол добын алуға, спорт дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz -w-----------a-w----sp-rt d-ken-n-izd-- --rm-z. B-- f----- d---- a----- s---- d------ i---- j------ B-z f-t-o- d-b-n a-w-a- s-o-t d-k-n-n i-d-p j-r-i-. --------------------------------------------------- Biz fwtbol dobın alwğa, sport dükenin izdep jürmiz.
Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. Бі- са---и---у -ші-- -- ---е-і- --де- -ү---з. Б-- с----- а-- ү---- е- д------ і---- ж------ Б-з с-л-м- а-у ү-і-, е- д-к-н-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------------------------- Біз салями алу үшін, ет дүкенін іздеп жүрміз. 0
Biz s--y----al--ü--n--et-dü--nin ---e- -ü-m-z. B-- s------ a-- ü---- e- d------ i---- j------ B-z s-l-a-ï a-w ü-i-, e- d-k-n-n i-d-p j-r-i-. ---------------------------------------------- Biz salyamï alw üşin, et dükenin izdep jürmiz.
Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. Бі- д-рі-----е--алу-ү-ін---ә-і-ана-із-----ү-мі-. Б-- д---------- а-- ү---- д------- і---- ж------ Б-з д-р---ә-м-к а-у ү-і-, д-р-х-н- і-д-п ж-р-і-. ------------------------------------------------ Біз дәрі-дәрмек алу үшін, дәріхана іздеп жүрміз. 0
B-z--ä-i------- a-- --i-- --rix--a i-dep--ürm--. B-- d---------- a-- ü---- d------- i---- j------ B-z d-r---ä-m-k a-w ü-i-, d-r-x-n- i-d-p j-r-i-. ------------------------------------------------ Biz däri-därmek alw üşin, därixana izdep jürmiz.
Je cherche un bijoutier. М-- -ер--р і-де--ж-р---. М-- з----- і---- ж------ М-н з-р-е- і-д-п ж-р-і-. ------------------------ Мен зергер іздеп жүрмін. 0
Men -e-g-r i-dep -----n. M-- z----- i---- j------ M-n z-r-e- i-d-p j-r-i-. ------------------------ Men zerger izdep jürmin.
Je cherche un magasin d’articles photographiques. М-н ф---дү-е- ізд-- -ү-мі-. М-- ф-------- і---- ж------ М-н ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. --------------------------- Мен фотодүкен іздеп жүрмін. 0
M-- -o--dü-e- ---ep-j---i-. M-- f-------- i---- j------ M-n f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. --------------------------- Men fotodüken izdep jürmin.
Je cherche une pâtisserie. К--д----л---дү--- і-де--жү-м--. К---------- д---- і---- ж------ К-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. ------------------------------- Кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
K-ndï--rlik -ü------d---------. K---------- d---- i---- j------ K-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. ------------------------------- Kondïterlik düken izdep jürmin.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. Мен,-н-гі-і,--а-ина --м-қ----н. М--- н------ с----- а---------- М-н- н-г-з-, с-қ-н- а-м-қ-ы-ы-. ------------------------------- Мен, негізі, сақина алмақшымын. 0
M--- ---i--,-sa-ï-- -lmaqş-mı-. M--- n------ s----- a---------- M-n- n-g-z-, s-q-n- a-m-q-ı-ı-. ------------------------------- Men, negizi, saqïna almaqşımın.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. М-н- н-гі-і- ф-т-----р-са--- --м-қ-ы-ы-. М--- н------ ф-------- с---- а---------- М-н- н-г-з-, ф-т-ү-д-р с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ---------------------------------------- Мен, негізі, фотоүлдір сатып алмақшымын. 0
M-n, -eg--i- fo--ü--ir-sa-ıp al-aqşımın. M--- n------ f-------- s---- a---------- M-n- n-g-z-, f-t-ü-d-r s-t-p a-m-q-ı-ı-. ---------------------------------------- Men, negizi, fotoüldir satıp almaqşımın.
C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. М-н- ---------орт--ат-- ----қш-м-н. М--- н------ т--- с---- а---------- М-н- н-г-з-, т-р- с-т-п а-м-қ-ы-ы-. ----------------------------------- Мен, негізі, торт сатып алмақшымын. 0
M-n,-ne-izi- ---t-----p al-a--ım-n. M--- n------ t--- s---- a---------- M-n- n-g-z-, t-r- s-t-p a-m-q-ı-ı-. ----------------------------------- Men, negizi, tort satıp almaqşımın.
Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. Ме- -ақ--а----ып--л---ш--, -ер-е---к -үкен ---еп--үр-ін. М-- с----- с---- а-- ү---- з-------- д---- і---- ж------ М-н с-қ-н- с-т-п а-у ү-і-, з-р-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------------- Мен сақина сатып алу үшін, зергерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
M-- --q-na s-t---al--ü-i---z--g----k -ük-n-izd-p j-r--n. M-- s----- s---- a-- ü---- z-------- d---- i---- j------ M-n s-q-n- s-t-p a-w ü-i-, z-r-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------------- Men saqïna satıp alw üşin, zergerlik düken izdep jürmin.
Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. М-н ---оү---р---у -ш--- -о-о-ү-е- ---еп-ж-р---. М-- ф-------- а-- ү---- ф-------- і---- ж------ М-н ф-т-ү-д-р а-у ү-і-, ф-т-д-к-н і-д-п ж-р-і-. ----------------------------------------------- Мен фотоүлдір алу үшін, фотодүкен іздеп жүрмін. 0
Me---o-oü-dir-al--ü---,--o--d-k-- izde------i-. M-- f-------- a-- ü---- f-------- i---- j------ M-n f-t-ü-d-r a-w ü-i-, f-t-d-k-n i-d-p j-r-i-. ----------------------------------------------- Men fotoüldir alw üşin, fotodüken izdep jürmin.
Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. Мен -орт-а-у-ү--н---о-д---рлі- -ү-е--і--е---үрмі-. М-- т--- а-- ү---- к---------- д---- і---- ж------ М-н т-р- а-у ү-і-, к-н-и-е-л-к д-к-н і-д-п ж-р-і-. -------------------------------------------------- Мен торт алу үшін, кондитерлік дүкен іздеп жүрмін. 0
M-n to-- --w--şin,-k-n--te--i----k------e---ür-in. M-- t--- a-- ü---- k---------- d---- i---- j------ M-n t-r- a-w ü-i-, k-n-ï-e-l-k d-k-n i-d-p j-r-i-. -------------------------------------------------- Men tort alw üşin, kondïterlik düken izdep jürmin.

Changement de langue = changement de personnalité

Notre langue nous appartient. Elle est une part important de notre personnalité. Mais beaucoup de gens parlent plusieurs langues. Cela signifie-t-il qu'ils ont plusieurs personnalités ? Les chercheurs pensent que oui ! Quand nous changeons de langue, nous changeons aussi de personnalité. C'est-à-dire que nous nous comportons différemment. Des chercheurs américains sont arrivés à cette conclusion. Ils ont étudié le comportement de femmes bilingues. Ces femmes avaient grandi en parlant anglais et espagnol. Elles connaissaient les deux langues et les deux cultures aussi bien l'une que l'autre. Leur comportement était tout de même dépendant de la langue qu'elles parlaient. Lorsqu'elles parlaient espagnols, elles étaient pleines d'assurance. Et elles se sentaient bien lorsque les gens autour d'elles parlaient espagnol. Puis quand elles parlaient anglais, leur comportement changeait. Elles avaient moins d'assurance et étaient souvent incertaines. Les chercheurs ont également remarqué que les femmes avaient alors l'air plus isolées. La langue que nous parlons exerce donc une influence sur notre comportement. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. Il est possible que nous nous orientions selon des normes culturelles. En parlant, nous pensons à la culture de laquelle la langue est issue. Cela se passe de façon totalement automatique. C'est pourquoi nous tentons de nous adapter à la culture. Nous nous comportons d'une façon habituelle pour une culture. Lors d'expériences, des chinois étaient très réservés. Lorsqu'ils parlaient ensuite en anglais, ils étaient plus ouverts. Peut-être changeons-nous notre comportement pour mieux nous intégrer. Nous voulons être comme ceux avec qui nous parlons…
Le saviez-vous ?
Le biélorusse fait partie des langues slaves orientales. C'est la langue maternelle de 8 millions de personnes environ. Celles-ci vivent évidemment surtout en Biélorussie. Mais on trouve aussi des gens parlant le biélorusse en Pologne. Le biélorusse est étroitement apparenté au russe et à l'ukrainien. Cela signifie que ces trois langues se ressemblent beaucoup. Elles se sont développées à partir la langue commune de l'ancienne Rus'. Il existe tout de même quelques différences importantes. L'orthographe biélorusse est par exemple strictement phonétique. Cela signifie que c'est la prononciation d'un mot qui définit son orthographe. Cette caractéristique distingue le biélorusse de ses deux cousines. On trouve aussi dans le biélorusse beaucoup de mots provenant du polonais. Ce n'est pas le cas dans la langue russe. La grammaire biélorusse ressemble beaucoup à celle des autres langues slaves. Lorsqu'on aime cette famille de langue, on devrait absolument donner une chance au biélorusse !