Frazlibro

eo Vendejoj   »   fr Les magasins

53 [kvindek tri]

Vendejoj

Vendejoj

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Ni serĉas sportvendejon. N--s-ch----on--u- m-gasi- d-a--i-le--s---ti--. N--- c-------- u- m------ d--------- s-------- N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- s-o-t-f-. ---------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. 0
Ni serĉas viandovendejon. Nous ---r-h-n- -n---o-cher--. N--- c-------- u-- b--------- N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e- ----------------------------- Nous cherchons une boucherie. 0
Ni serĉas apotekon. Nous c---ch--s un- p-a-m---e. N--- c-------- u-- p--------- N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e- ----------------------------- Nous cherchons une pharmacie. 0
Ni ja volas aĉeti futbalan pilkon. C-est--u--no---vo-d-ion- --h-te- ----a---n ---fo-tb--l. C---- q-- n--- v-------- a------ u- b----- d- f-------- C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. ------------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. 0
Ni ja volas aĉeti salamon. C’est------o-s -o---i-n----he------ s-la--. C---- q-- n--- v-------- a------ d- s------ C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d- s-l-m-. ------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter du salami. 0
Ni ja volas aĉeti medikamentojn. C------u- n--- -o-drions-ache--r d-s m-d---m----. C---- q-- n--- v-------- a------ d-- m----------- C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter des médicaments. 0
Ni serĉas sportvendejon por aĉeti futbalan pilkon. Nou- --e--hon--u---a--si- ---r-------de--p-rt pour-a---te--u--b------de-f-----l-. N--- c-------- u- m------ d--------- d- s---- p--- a------ u- b----- d- f-------- N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- d- s-o-t p-u- a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. --------------------------------------------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. 0
Ni serĉas viandovendejon por aĉeti salamon. N-us c-e-ch--s--n---o---e--e----r-ach-t-r -u -alam-. N--- c-------- u-- b-------- p--- a------ d- s------ N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e p-u- a-h-t-r d- s-l-m-. ---------------------------------------------------- Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. 0
Ni serĉas apotekon por aĉeti medikamentojn. N--s cher--ons-un- -------ie ---r--chet-r d-s-mé---am-n-s. N--- c-------- u-- p-------- p--- a------ d-- m----------- N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e p-u- a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ---------------------------------------------------------- Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. 0
Mi serĉas juveliston. Je--h-rch--un b----tie-. J- c------ u- b--------- J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r- ------------------------ Je cherche un bijoutier. 0
Mi serĉas fotovendejon. J- cherch---- -a---i- -’ar-ic--s p--togr-ph-q---. J- c------ u- m------ d--------- p--------------- J- c-e-c-e u- m-g-s-n d-a-t-c-e- p-o-o-r-p-i-u-s- ------------------------------------------------- Je cherche un magasin d’articles photographiques. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon. Je-cherch--u-e p-t-s-er--. J- c------ u-- p---------- J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i-. -------------------------- Je cherche une pâtisserie. 0
Mi ja intencas aĉeti ringon. C-est-q-e-j’-- -’-n-e---on-d’-c----r u-e ba---. C---- q-- j--- l---------- d-------- u-- b----- C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. 0
Mi ja intencas aĉeti filmon. C--st --e----- l’i--en-ion --a--e----un- pell----e. C---- q-- j--- l---------- d-------- u-- p--------- C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- --------------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. 0
Mi ja intencas aĉeti torton. C-est -u- j’ai---inte--i-n -’----t-r-u-- t---e. C---- q-- j--- l---------- d-------- u-- t----- C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e t-r-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. 0
Mi serĉas juveliston por aĉeti ringon. J- --er-he u--b-jou-i-r p--r--c-eter--ne---gu-. J- c------ u- b-------- p--- a------ u-- b----- J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r p-u- a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. 0
Mi serĉas fotovendejon por aĉeti filmon. Je-------e--- p---o-r-ph- po-r-a----e- -n--pe-li-ule. J- c------ u- p---------- p--- a------ u-- p--------- J- c-e-c-e u- p-o-o-r-p-e p-u- a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- ----------------------------------------------------- Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. 0
Mi serĉas dolĉaĵvendejon por aĉeti torton. J- --e-che--n---â-i-s-rie--ou---ch-t---------r-e. J- c------ u-- p--------- p--- a------ u-- t----- J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i- p-u- a-h-t-r u-e t-r-e- ------------------------------------------------- Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. 0

Ŝanĝi lingvon = ŝanĝi personecon

Nia lingvo apartenas al ni. Ĝi estas grava parto de nia personeco. Sed multaj homoj parolas plurajn lingvojn. Ĉu tio signifas ke ili havas plurajn personecojn? Esploristoj opinias ke jes! Kiam ni ŝanĝas lingvon, ni ankaŭ ŝanĝas nian personecon. Tio signifas ke ni malsame kondutas. Tiun rezulton atingis usonaj sciencistoj. Ili pristudis la konduton de dulingvaj virinoj. Tiuj virinoj kreskis parolante la anglan kaj la hispanan. Ili same bone konis ambaŭ lingvojn kaj kulturojn. Ilia konduto malgraŭe dependis de la lingvo. Kiam ili parolis la hispanan, la virinoj estis memfidaj. Kaj ili sentis sin bone kiam oni parolis la hispanan ĉirkaŭ ili. Kiam la virinoj poste ekparolis la anglan, ilia konduto modifiĝis. Ili estis malpli memfidaj kaj ofte malcertaj. La esploristoj ankaŭ rimarkis ke la virinoj tiam ŝajnis pli solecaj. La de ni parolata lingvo influas do nian konduton. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Eblas ke ni orientiĝas laŭ kulturaj normoj. Parolante, ni pensas pri la kulturo el kiu la lingvo venas. Tio okazas tute aŭtomate. Ni tial provas adaptiĝi al la kulturo. Ni kondutas tiel, kiel kutimas en tiu kulturo. La ĉinaj parolantoj estis tre deteniĝemaj en eksperimentoj. Kiam ili poste parolis en la angla, ili estis pli malfermiĝemaj. Ni eble ŝanĝas nian konduton por pli bone integriĝi. Ni volas simili tiujn, kun kiuj ni pense komunikas…