Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   pl Spójniki 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [dziewięćdziesiąt pięć]

Spójniki 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Polonais Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? O--kied--ona--i- p-a--je? O- k---- o-- n-- p------- O- k-e-y o-a n-e p-a-u-e- ------------------------- Od kiedy ona nie pracuje? 0
Depuis son mariage ? O--j-j śl--u? O- j-- ś----- O- j-j ś-u-u- ------------- Od jej ślubu? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. Tak, --a nie--racu-e- od -ie-y-wy--ł---- -ąż. T--- o-- n-- p------- o- k---- w----- z- m--- T-k- o-a n-e p-a-u-e- o- k-e-y w-s-ł- z- m-ż- --------------------------------------------- Tak, ona nie pracuje, od kiedy wyszła za mąż. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. O--ki-d--w--z-a -a--ą-- ni--p--cu-e. O- k---- w----- z- m--- n-- p------- O- k-e-y w-s-ł- z- m-ż- n-e p-a-u-e- ------------------------------------ Od kiedy wyszła za mąż, nie pracuje. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. O--------si- zna--, -ą-s---ę--i-i. O- k---- s-- z----- s- s---------- O- k-e-y s-ę z-a-ą- s- s-c-ę-l-w-. ---------------------------------- Od kiedy się znają, są szczęśliwi. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. Od-kie-- ma---d---ci--r---ko--y--o-zą. O- k---- m--- d------ r----- w-------- O- k-e-y m-j- d-i-c-, r-a-k- w-c-o-z-. -------------------------------------- Od kiedy mają dzieci, rzadko wychodzą. 0
Quand téléphone-t-elle ? Ki-d---n--d-w---? K---- o-- d------ K-e-y o-a d-w-n-? ----------------- Kiedy ona dzwoni? 0
Pendant le trajet ? P----a- -a-d-? P------ j----- P-d-z-s j-z-y- -------------- Podczas jazdy? 0
Oui, en conduisant. Ta-,-po-cza- ja-------o-hode-. T--- p------ j---- s---------- T-k- p-d-z-s j-z-y s-m-c-o-e-. ------------------------------ Tak, podczas jazdy samochodem. 0
Elle téléphone en conduisant. O-- roz--wi- -rz-z----ef-- -o-cz---j-zdy sa----od--. O-- r------- p---- t------ p------ j---- s---------- O-a r-z-a-i- p-z-z t-l-f-n p-d-z-s j-z-y s-m-c-o-e-. ---------------------------------------------------- Ona rozmawia przez telefon podczas jazdy samochodem. 0
Elle regarde la télévision en repassant. O---og-ąda t---w-z-ę ---czas--r-so--n--. O-- o----- t-------- p------ p---------- O-a o-l-d- t-l-w-z-ę p-d-z-s p-a-o-a-i-. ---------------------------------------- Ona ogląda telewizję podczas prasowania. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Ona-sł-ch- mu-yk--p--c--s -dra-i---a-zad-ń. O-- s----- m----- p------ o--------- z----- O-a s-u-h- m-z-k- p-d-z-s o-r-b-a-i- z-d-ń- ------------------------------------------- Ona słucha muzyki podczas odrabiania zadań. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. N---n-e--idz---gd----- -am -kula-ó-. N-- n-- w----- g-- n-- m-- o-------- N-c n-e w-d-ę- g-y n-e m-m o-u-a-ó-. ------------------------------------ Nic nie widzę, gdy nie mam okularów. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. N-c--i---o-u-------d---u-y-a g-------głoś-o. N-- n-- r-------- g-- m----- g-- t-- g------ N-c n-e r-z-m-e-, g-y m-z-k- g-a t-k g-o-n-. -------------------------------------------- Nic nie rozumiem, gdy muzyka gra tak głośno. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. Nic -i- c----- ------m --t--. N-- n-- c----- g-- m-- k----- N-c n-e c-u-ę- g-y m-m k-t-r- ----------------------------- Nic nie czuję, gdy mam katar. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. W-ź--emy t---ów--- --- -ę------a-ać. W------- t-------- g-- b----- p----- W-ź-i-m- t-k-ó-k-, g-y b-d-i- p-d-ć- ------------------------------------ Weźmiemy taksówkę, gdy będzie padać. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. P--e-z-e-y w --dró- doo-----ś---ta--j--li -y---m----tot-lo--a. P--------- w p----- d------ ś------ j---- w------ w t--------- P-j-d-i-m- w p-d-ó- d-o-o-a ś-i-t-, j-ś-i w-g-a-y w t-t-l-t-a- -------------------------------------------------------------- Pojedziemy w podróż dookoła świata, jeśli wygramy w totolotka. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. Z---n-em----ść----że---o---a--z nie--rzy-dz-e. Z-------- j---- j----- o- z---- n-- p--------- Z-c-n-e-y j-ś-, j-ż-l- o- z-r-z n-e p-z-j-z-e- ---------------------------------------------- Zaczniemy jeść, jeżeli on zaraz nie przyjdzie. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !