Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   no Konjunksjoner 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [nittifem]

Konjunksjoner 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? N-- slu---t -u--å--o---? N-- s------ h-- å j----- N-r s-u-t-t h-n å j-b-e- ------------------------ Når sluttet hun å jobbe? 0
Depuis son mariage ? S-d-n-h---bl- --ft? S---- h-- b-- g---- S-d-n h-n b-e g-f-? ------------------- Siden hun ble gift? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. Ja- h-- --r-ik-- ---be--siden-h-n--le-g-f-. J-- h-- h-- i--- j----- s---- h-- b-- g---- J-, h-n h-r i-k- j-b-e- s-d-n h-n b-e g-f-. ------------------------------------------- Ja, hun har ikke jobbet siden hun ble gift. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. S-d----u----- gif- jo--e---u----k--l--g-r. S---- h-- b-- g--- j----- h-- i--- l------ S-d-n h-n b-e g-f- j-b-e- h-n i-k- l-n-e-. ------------------------------------------ Siden hun ble gift jobber hun ikke lenger. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. Si-e- ---kj--n-r -v--a--re-er--e l-kke--g-. S---- d- k------ h-------- e- d- l--------- S-d-n d- k-e-n-r h-e-a-d-e e- d- l-k-e-i-e- ------------------------------------------- Siden de kjenner hverandre er de lykkelige. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. Sid-n d- -a--ba-n-g---d--s---d-n -t. S---- d- h-- b--- g-- d- s------ u-- S-d-n d- h-r b-r- g-r d- s-e-d-n u-. ------------------------------------ Siden de har barn går de sjelden ut. 0
Quand téléphone-t-elle ? Nå- te-ef---r-r-h--? N-- t---------- h--- N-r t-l-f-n-r-r h-n- -------------------- Når telefonerer hun? 0
Pendant le trajet ? Men- h-n--jør-r? M--- h-- k------ M-n- h-n k-ø-e-? ---------------- Mens hun kjører? 0
Oui, en conduisant. J-,---ns-h----jøre- -i-. J-- m--- h-- k----- b--- J-, m-n- h-n k-ø-e- b-l- ------------------------ Ja, mens hun kjører bil. 0
Elle téléphone en conduisant. H-- t---------r-me---hun-k---e- --l. H-- t---------- m--- h-- k----- b--- H-n t-l-f-n-r-r m-n- h-n k-ø-e- b-l- ------------------------------------ Hun telefonerer mens hun kjører bil. 0
Elle regarde la télévision en repassant. Hu- s-r--å TV ---- h-n---r-k---tøy. H-- s-- p- T- m--- h-- s------ t--- H-n s-r p- T- m-n- h-n s-r-k-r t-y- ----------------------------------- Hun ser på TV mens hun stryker tøy. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Hun -ø--- ----u-ikk-m-n- h-- ---- --pgav-n- ----. H-- h---- p- m----- m--- h-- g--- o-------- s---- H-n h-r-r p- m-s-k- m-n- h-n g-ø- o-p-a-e-e s-n-. ------------------------------------------------- Hun hører på musikk mens hun gjør oppgavene sine. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. J-- ser in------- --- je- i--e---r -å-meg b----er. J-- s-- i-------- n-- j-- i--- h-- p- m-- b------- J-g s-r i-g-n-i-g n-r j-g i-k- h-r p- m-g b-i-l-r- -------------------------------------------------- Jeg ser ingenting når jeg ikke har på meg briller. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. Je--for--år-i-gent----n-----s-k-e- er--å ---. J-- f------ i-------- n-- m------- e- s- h--- J-g f-r-t-r i-g-n-i-g n-r m-s-k-e- e- s- h-y- --------------------------------------------- Jeg forstår ingenting når musikken er så høy. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. Je---uk-er--nge--------r---g--r -ork----t. J-- l----- i-------- n-- j-- e- f--------- J-g l-k-e- i-g-n-i-g n-r j-g e- f-r-j-l-t- ------------------------------------------ Jeg lukter ingenting når jeg er forkjølet. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. Vi t-r--- dro-j- h--s-det--egner. V- t-- e- d----- h--- d-- r------ V- t-r e- d-o-j- h-i- d-t r-g-e-. --------------------------------- Vi tar en drosje hvis det regner. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. Vi -e-s-r-j--d-- ru-dt ---s vi -inner - l-tto. V- r----- j----- r---- h--- v- v----- i l----- V- r-i-e- j-r-e- r-n-t h-i- v- v-n-e- i l-t-o- ---------------------------------------------- Vi reiser jorden rundt hvis vi vinner i lotto. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. V---e-y-ner-å---is--h--- -a---kk--kom-e- sna--. V- b------- å s---- h--- h-- i--- k----- s----- V- b-g-n-e- å s-i-e h-i- h-n i-k- k-m-e- s-a-t- ----------------------------------------------- Vi begynner å spise hvis han ikke kommer snart. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !