Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   sl Vezniki 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [petindevetdeset]

Vezniki 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? O- -d-- -na -eč -----la? Od kdaj ona več ne dela? O- k-a- o-a v-č n- d-l-? ------------------------ Od kdaj ona več ne dela? 0
Depuis son mariage ? O---jene----oke? Od njene poroke? O- n-e-e p-r-k-? ---------------- Od njene poroke? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. Ja- ona--e-d--a -eč- od----s- -e-p-roč-la. Ja, ona ne dela več, odkar se je poročila. J-, o-a n- d-l- v-č- o-k-r s- j- p-r-č-l-. ------------------------------------------ Ja, ona ne dela več, odkar se je poročila. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. O---- -- je-p-r--ila--n--d-la-več. Odkar se je poročila, ne dela več. O-k-r s- j- p-r-č-l-, n- d-l- v-č- ---------------------------------- Odkar se je poročila, ne dela več. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. Odk-r-s--p-zn--a--s---------. Odkar se poznata, sta srečna. O-k-r s- p-z-a-a- s-a s-e-n-. ----------------------------- Odkar se poznata, sta srečna. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. O-ka- i---a-o-rok---g---t--p----k--a-ven. Odkar imata otroke, gresta poredkoma ven. O-k-r i-a-a o-r-k-, g-e-t- p-r-d-o-a v-n- ----------------------------------------- Odkar imata otroke, gresta poredkoma ven. 0
Quand téléphone-t-elle ? Kd-j -----o-i--? Kdaj telefonira? K-a- t-l-f-n-r-? ---------------- Kdaj telefonira? 0
Pendant le trajet ? M-d---ž-jo? Med vožnjo? M-d v-ž-j-? ----------- Med vožnjo? 0
Oui, en conduisant. Ja, m-dte- -o----i--vt-. Ja, medtem ko vozi avto. J-, m-d-e- k- v-z- a-t-. ------------------------ Ja, medtem ko vozi avto. 0
Elle téléphone en conduisant. T----o---a,---------o v-zi a-to. Telefonira, medtem ko vozi avto. T-l-f-n-r-, m-d-e- k- v-z- a-t-. -------------------------------- Telefonira, medtem ko vozi avto. 0
Elle regarde la télévision en repassant. Gl--a tele--zij---m-dte---- -ika. Gleda televizijo, medtem ko lika. G-e-a t-l-v-z-j-, m-d-e- k- l-k-. --------------------------------- Gleda televizijo, medtem ko lika. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. P------ gla-bo, m--t---ko-op--v-ja s---- na-oge. Posluša glasbo, medtem ko opravlja svoje naloge. P-s-u-a g-a-b-, m-d-e- k- o-r-v-j- s-o-e n-l-g-. ------------------------------------------------ Posluša glasbo, medtem ko opravlja svoje naloge. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. N-č -e vid-m---ad-r--imam-o--l. Nič ne vidim, kadar nimam očal. N-č n- v-d-m- k-d-r n-m-m o-a-. ------------------------------- Nič ne vidim, kadar nimam očal. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. N-č-n---a--m-m- -a--r-j- gla--a----- gl-sn-. Nič ne razumem, kadar je glasba tako glasna. N-č n- r-z-m-m- k-d-r j- g-a-b- t-k- g-a-n-. -------------------------------------------- Nič ne razumem, kadar je glasba tako glasna. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. Ni- ne---ha-, -a--r--m-m--a---. Nič ne voham, kadar imam nahod. N-č n- v-h-m- k-d-r i-a- n-h-d- ------------------------------- Nič ne voham, kadar imam nahod. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. V---i-bom---aks-- -- ----e-e-al-. Vzeli bomo taksi, če bo deževalo. V-e-i b-m- t-k-i- č- b- d-ž-v-l-. --------------------------------- Vzeli bomo taksi, če bo deževalo. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. Šl- b--- -a-------nje p- ----u,--- -a-e-e---n------. Šli bomo na potovanje po svetu, če zadenemo na lotu. Š-i b-m- n- p-t-v-n-e p- s-e-u- č- z-d-n-m- n- l-t-. ---------------------------------------------------- Šli bomo na potovanje po svetu, če zadenemo na lotu. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. Zač--i-b-mo-je---, č--ne b---m-l--pri---. Začeli bomo jesti, če ne bo kmalu prišel. Z-č-l- b-m- j-s-i- č- n- b- k-a-u p-i-e-. ----------------------------------------- Začeli bomo jesti, če ne bo kmalu prišel. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !