Buku frase

id Aktivitas saat liburan   »   cs Aktivity na dovolené

48 [empat puluh delapan]

Aktivitas saat liburan

Aktivitas saat liburan

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ceko Bermain Selengkapnya
Apakah pantainya bersih? J--t- -l---či-tá? Je ta pláž čistá? J- t- p-á- č-s-á- ----------------- Je ta pláž čistá? 0
Apakah di sana diperbolehkan berenang? M-že-----am ko---t? Může se tam koupat? M-ž- s- t-m k-u-a-? ------------------- Může se tam koupat? 0
Apakah tidak berbahaya berenang di sana? N-ní -eb---ečné s------ko--at? Není nebezpečné se tam koupat? N-n- n-b-z-e-n- s- t-m k-u-a-? ------------------------------ Není nebezpečné se tam koupat? 0
Apakah di sini bisa meminjam payung? P-j-u-í -- -a-- -l-ne---ky? Půjčují se tady slunečníky? P-j-u-í s- t-d- s-u-e-n-k-? --------------------------- Půjčují se tady slunečníky? 0
Apakah di sini bisa meminjam kursi malas? P-j-ují -e t----le-----? Půjčují se tady lehátka? P-j-u-í s- t-d- l-h-t-a- ------------------------ Půjčují se tady lehátka? 0
Apakah di sini bisa meminjam perahu? Pů---jí ------y -lun-? Půjčují se tady čluny? P-j-u-í s- t-d- č-u-y- ---------------------- Půjčují se tady čluny? 0
Saya ingin berselancar. Ch----/----ěla----h--ád-/--áda-s--f-v--. Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- s-r-o-a-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Saya ingin menyelam. Ch------ch--l--b-ch -e r-d / ---a-pot-pět. Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. C-t-l / c-t-l- b-c- s- r-d / r-d- p-t-p-t- ------------------------------------------ Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Saya ingin berski air. Ch----/ ch---- by-- -ád-/ rá-- j-z-it na -----ch ------. Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. C-t-l / c-t-l- b-c- r-d / r-d- j-z-i- n- v-d-í-h l-ž-c-. -------------------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Apakah bisa menyewa papan selancar? D- s- tad---ů-čit -u-f? Dá se tady půjčit surf? D- s- t-d- p-j-i- s-r-? ----------------------- Dá se tady půjčit surf? 0
Apakah bisa menyewa peralatan selam? Dá-s--t-d----j-i--po---ě-sk- --s----? Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? D- s- t-d- p-j-i- p-t-p-č-k- v-s-r-j- ------------------------------------- Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Apakah bisa menyewa peralatan ski air? Da-í--e -ad- p---i- v-dní---že? Dají se tady půjčit vodní lyže? D-j- s- t-d- p-j-i- v-d-í l-ž-? ------------------------------- Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Saya masih pemula. Jse- teprv- za-áte-ník. Jsem teprve začátečník. J-e- t-p-v- z-č-t-č-í-. ----------------------- Jsem teprve začátečník. 0
Saya sudah bisa sedikit. Js-- s--edn- p-kr---l-. Jsem středně pokročilý. J-e- s-ř-d-ě p-k-o-i-ý- ----------------------- Jsem středně pokročilý. 0
Saya sudah cukup mahir. V-z-ám----- t--. / ---- t-. Vyznám se v tom. / Umím to. V-z-á- s- v t-m- / U-í- t-. --------------------------- Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Di manakah lift untuk ski? Kd- je vl--? Kde je vlek? K-e j- v-e-? ------------ Kde je vlek? 0
Apakah kamu membawa alat ski? Má- s-s-----ly-e? Máš s sebou lyže? M-š s s-b-u l-ž-? ----------------- Máš s sebou lyže? 0
Apakah kamu membawa sepatu ski? M-- s-seb------ařs-- -ot-? Máš s sebou lyžařské boty? M-š s s-b-u l-ž-ř-k- b-t-? -------------------------- Máš s sebou lyžařské boty? 0

Bahasa gambar

Sebuah pepatah Jerman mengatakan: Satu gambar mengatakan lebih dari seribu kata. Itu berarti bahwa gambar seringkali lebih cepat dipahami daripada kata-kata. Gambar juga dapat menyampaikan emosi lebih baik. Karena itu, iklan menggunakan banyak gambar. Gambar memiliki fungsi berbeda dari kata-kata. Gambar menunjukkan kepada kita beberapa hal secara bersamaan secara keseluruhan. Itu berarti bahwa satu gambar utuh bersama-sama memiliki efek tertentu. Sementara untuk perkataan, dibutuhkan lebih banyak kata-kata. Tapi gambar dan kata-kata berjalan beriringan. Kita perlu kata-kata untuk menjelaskan gambar. Dengan cara yang sama, ada banyak teks yang dipahami pertama kali lewat gambar. Hubungan antara gambar dan kata-kata sedang dipelajari oleh ahli bahasa. Hal ini juga menimbulkan pertanyaan apakah gambar sendiri adalah sebuah bahasa. Jika sesuatu hanya difilmkan, kita dapat melihat gambar-gambarnya. Tetapi pesan dari film tersebut tidak konkret. Jika suatu gambar dimaksudkan berfungsi sebagai perkataan, maka gambar tersebut harus konkret. Semakin sedikit yang ia tunjukkan, semakin jelas pesannya. Piktogram adalah contoh yang baik untuk ini. Piktogram adalah simbol bergambar yang sederhana dan jelas. Mereka mengganti bahasa verbal, sehingga menjadi sebuah bentuk komunikasi visual. Sebagai contoh, semua orang tahu pictogram untuk ‘tidak merokok’. Tanda ini memperlihatkan satu batang rokok dengan satu garis melaluinya. Gambar menjadi semakin penting akibat globalisasi. Tetapi Anda juga harus mempelajari bahasa gambar. Hal ini tidak dimengerti di seluruh dunia, meskipun banyak yang berpikir demikian. Karena budaya kita mempengaruhi pemahaman kita tentang gambar. Apa yang kita lihat tergantung pada banyak faktor yang berbeda. Jadi beberapa orang tidak melihat rokok, tetapi hanya garis-garis gelap.
Tahukah kamu?
Bahasa Turki adalah salah satu dari hampir 40 bahasa Turk. Bahasa ini paling erat kaitannya dengan bahasa Azerbaijan. Bahasa ini adalah bahasa asli atau kedua dari lebih dari 80 juta orang. Orang-orang ini sebagian besar tinggal di Turki dan negara-negara lain di semenanjung Balkan. Para emigran juga membawa bahasa Turki ke Eropa, Amerika dan Australia. Bahasa Turki juga telah dipengaruhi oleh bahasa-bahasa lain. Kosakatanya berisi kata-kata dari bahasa Arab dan Perancis. Ciri khas dari bahasa Turki adalah banyaknya dialek yang berbeda. Dialek Istanbul dianggap menjadi dasar bahasa standar yang ada saat ini. Tata bahasanya membedakan antara enam kasus. Struktur bahasanya yang terpadu juga merupakan karakteristik lain dari bahasa Turki. Itu berarti bahwa fungsi tata bahasanya ditunjukkan melalui akhiran. Ada urutan yang pasti untuk akhiran-akhiran ini, tetapi bisa ada banyak bentuknya. Prinsip ini membedakan bahasa Turki dari bahasa-bahasa Indo-Jermanik.